论文部分内容阅读
论文由笔者所做的英汉翻译实践和对其进行的翻译评注两部分构成。翻译的源语语篇是克里斯托弗·希钦斯所著的《托马斯·杰斐逊传》的第五章。评注部分以纽马克关于意义、语义翻译和交际翻译的相关理论阐释为指导,结合论文作者对自身翻译实践中的实例分析,探讨语义翻译策略和交际翻译策略在意义传达中的应用。论文指出意义的传达是翻译的核心问题,目的语文本应准确精炼地再现源语言文本的意义,尤其是源语言文本作者所要表现的客观真实。意义的理解和传达受到言内因素和言外因素的制约。语义翻译是在原作者的语言层面进行书写,使目的语文本的语义都尽可能地接近源语言文本。交际翻译是在读者的语言层面进行书写,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。语义翻译和交际翻译侧重点不同,但二者在翻译实践中相辅相成。译者应充分考虑影响意义理解的因素,在上下文中准确把握认知意义、交际意义和联想意义,灵活运用语义翻译策略和交际翻译策略进行翻译实践。首先,认知意义的理解多受言内因素的支配,译者必须紧随原作者的思维过程对源语言进行分析,借助工具书和上下文语境推敲确定多义词或短语的语义,继而主要通过语义翻译,辅以交际翻译把信息传达给目的语读者。其次,每种语言都有各自独特的语义构成系统,每个语义符号在不同的语境中会产生特定的交际意义和联想意义。交际意义更多表达的是源语言的交际意图,而联想意义涉及面比较宽泛,能够帮助读者了解许多文本外信息。交际意义和联想意义理解多受言外因素支配。因此在翻译实践中,译者应对交际意义和联想意义具有一定的敏感性,认真审视言外因素,了解源语言的交际语境以及源语言和目的语之间的文化差异。在翻译中,译者应充分考虑目的语读者的语言能力和其对文本相关知识的视域范围,主要通过交际翻译,辅以语义翻译传达交际意义和联想意义,以便于目的语读者获得对译文的连贯性理解,同时获取译文所传达的文化信息。