语义翻译和交际翻译在意义传达中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:junpenge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文由笔者所做的英汉翻译实践和对其进行的翻译评注两部分构成。翻译的源语语篇是克里斯托弗·希钦斯所著的《托马斯·杰斐逊传》的第五章。评注部分以纽马克关于意义、语义翻译和交际翻译的相关理论阐释为指导,结合论文作者对自身翻译实践中的实例分析,探讨语义翻译策略和交际翻译策略在意义传达中的应用。论文指出意义的传达是翻译的核心问题,目的语文本应准确精炼地再现源语言文本的意义,尤其是源语言文本作者所要表现的客观真实。意义的理解和传达受到言内因素和言外因素的制约。语义翻译是在原作者的语言层面进行书写,使目的语文本的语义都尽可能地接近源语言文本。交际翻译是在读者的语言层面进行书写,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。语义翻译和交际翻译侧重点不同,但二者在翻译实践中相辅相成。译者应充分考虑影响意义理解的因素,在上下文中准确把握认知意义、交际意义和联想意义,灵活运用语义翻译策略和交际翻译策略进行翻译实践。首先,认知意义的理解多受言内因素的支配,译者必须紧随原作者的思维过程对源语言进行分析,借助工具书和上下文语境推敲确定多义词或短语的语义,继而主要通过语义翻译,辅以交际翻译把信息传达给目的语读者。其次,每种语言都有各自独特的语义构成系统,每个语义符号在不同的语境中会产生特定的交际意义和联想意义。交际意义更多表达的是源语言的交际意图,而联想意义涉及面比较宽泛,能够帮助读者了解许多文本外信息。交际意义和联想意义理解多受言外因素支配。因此在翻译实践中,译者应对交际意义和联想意义具有一定的敏感性,认真审视言外因素,了解源语言的交际语境以及源语言和目的语之间的文化差异。在翻译中,译者应充分考虑目的语读者的语言能力和其对文本相关知识的视域范围,主要通过交际翻译,辅以语义翻译传达交际意义和联想意义,以便于目的语读者获得对译文的连贯性理解,同时获取译文所传达的文化信息。
其他文献
目的:观察西药联合小青龙汤加石膏汤治疗小儿肺炎的临床疗效。方法:60例分为两组各30例。两组均对症支持治疗、抗感染、抗炎、维持水电解质平衡等常规治疗,观察组加用小青龙
依据有效教学方法的基本特征和市场营销学科自身特点、科培养目标要求,市场营销教学方法主要应包括:一、课堂教学不可完全摒弃理论教学。二、教学中应使学生成为主角。三、注
在会话中使用隐喻是说话人有意识选择的间接表达,带有强烈的言语意图,说话人在具体的语境中总是根据自己的言语意图来决定对语言义和语境因素的利用,把隐喻表达的语言义转换
乏氧是肿瘤对放化疗抵抗的主要因素之一。PET乏氧显像发展至今有近10年的历史,尽管不断有新的正电子乏氧显像剂问世,但18F-MISO仍是临床前和临床经验累积最多的显像剂。该文
存在隐含条件的化学方程式的书写湖南省隆回县三中宴乐华对于存在隐含条件的化学反应方程式,在中学阶段经常遇到,下面分四种类型分析:一、隐含在某一反应物中例1.用铝箔包好的钠块
目的:通过对北京医院(以下简称我院)现有的毒性中药品种及临床使用中应注意的问题进行概述,为临床合理用药提供参考。方法:统计我院毒性中药品种,简介其药典规定用量、毒性成
中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新
目的:制备和评价水飞蓟素自微乳化浓乳(self-microemulsifying concentrated microemulsion,SCM)。方法:由以前的工作确定微乳的组成;以光散射法测定微乳的粒度及其分布;用透
中华民族在5000年的发展历程中,历经岁月长河的洗礼,积累了丰富的优秀思想,沉淀出了博大精深的文化。孝文化是中国传统文化的重要内容,对中国社会的发展具有重要作用,对构建
铁硅铝粉及其磁粉芯具有高饱和磁化强度,低损耗,优良的高频性能及高性价比,应用前景广阔。本文主要分两部分来研究铁硅铝合金粉及其磁粉芯,一方面采用市面购买的铁硅铝合金粉