论文部分内容阅读
随着社会经济的发展、医疗卫生技术的进步和人们生活水平的普遍提高,人口平均预期寿命得以延长,随之而来的人口老龄化成为困扰许多国家的难题。中国是世界第一人口大国,人口基数大,人口老龄化问题更加突出。关注退休问题并设法提升老年人退休生活的幸福指数将有利于促进社会和谐稳定与持续发展。本文是一篇研究退休咨询文本的汉译实践报告。翻译原文节选自美国退休生活的书籍Retirement Counseling:A Practical Guide for Action。该书的第七章和第九章详细介绍了老年人退休后时间的分配问题、解决办法以及退休生活的经济保障。笔者选择上述章节作为本次翻译实践原材料,翻译过程中面临的难点是专有名词和术语、无灵主语句、被动句、长难句以及如何实现译文语篇衔接的问题。针对以上难点,笔者以纽马克交际翻译理论为操作指南,在词汇层面,采用了直译法、加注法和零译法来翻译专有名词和术语,确保其中文译名简洁规范,且能充分传递其术语名称的全部内容。在句法层面,运用了被动转主动、拆句法、倒译法、增补、换序法等技巧处理语句翻译问题,使译文符合汉语的句法规范。在语篇层面,采取了人称代词省译和指示代词替换的照应衔接手段,并灵活运用显性逻辑关系隐化、隐性逻辑关系显化的调节处理,以实现译文语篇的连贯,从而增进目的语读者的阅读理解。翻译美国退休养老材料,必然会涉及美国的社会背景词汇,所以为了避免中国读者因缺乏相关背景知识,而导致阅读效果不佳,译者需要补充必要的美国社会文化背景知识。而在整个翻译过程中,笔者主要以译文的准确和流畅为核心原则,以交际效果为目的,实现原文本的语言交际功能。此外,Retirent Counseling:A Practical Guide for Action的汉译一方面有助于引起社会各界对退休养老问题的关注,并普及相关养老知识。另一方面,也有利于为已经或即将退休的老人以及专业咨询员提供养老参考资料与行动指导,具有一定的社会价值。