论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向以及二十世纪八十年代的女权运动促成了性别与翻译研究的结合。女性主义翻译家致力于凸显差异,一是其译文不拘泥于原文,二是强调女性话语和男性话语的差异。在中国,女性主义翻译研究直到二十一世纪初才出现。尽管近年来的研究取得了一定进展,国内对女性主义翻译的研究仍有一定局限性,主要表现在三个方面。首先,大多仅局限于英语作品的中译本;其次,缺少对同一作品男女不同译本的案例分析;第三,在研究方法上,国内尚未建立起系统科学的分析模型,以探讨翻译中男女译者的差异。因此,本文试图借助一个系统科学的分析模型,对男女译者之间的差异进行综合性的研究。分析的语料取自小说《喜福会》(英译中)和《沉重的翅膀》(中译英)的男女不同译本,这两本小说均带有明显的女性主义色彩。本文的比较模型以莫娜·贝克的翻译等值理论为基础,分语言和交际两个方面。语言分析包括词与词组、语法和文本等值三个层面;交际分析为语用等值层面。在案例分析中,通过对原文和译文,以及男女不同译本的比较,回答两个问题:(1)女性译者是否在翻译中使用了女性主义干涉策略;(2)男女译者在处理女性主义文本时是否存在差异,这种差异是否是由其性别差异导致的。本文得出的结论仅限于两组案例分析的范围之内:(1)通过对原文和译文的比较,发现这些女性译者在翻译中使用了增加注释、增补和劫持的干涉策略,以揭示女性的不公待遇,消除对女性的负面描写,突显女性在文本中的主体地位,以及加大对男性角色的攻击力度;(2)通过对男女不同译本的比较,发现在各个等值层面,这些女性译者对原文的干涉程度都大于男性译者,而男性译者则倾向于更为温和的翻译策略。男女译者之间的这种差异可以看做是其性别差异的一种结果,但译者的个人经历及风格,原作者和出版商也在其中发挥了一定作用。