论文部分内容阅读
移动学习在全球范围内广泛兴起,世界各国都发展了许多优良的移动学习项目,来推广全民教育。随着“一带一路”倡议的提出,我国与沿线国家的合作进一步拓宽,涵盖了铁路、建设、进出口、教育等方面,因此研究该地区的移动学习情况可为未来的教育合作项目打下基础。本翻译项目选取联合国教科文组织于2012年出版的Mobile Learning for Teachers in Africa and the Middle East作为翻译源文本。译者在赖斯文本类型理论的指导下,对源语文本进行了词汇、句法和语篇层面的分析。在词汇层面,译者探究了专有名词和复合新词的翻译,采取了逐字翻译的方法来处理原文词汇;对名词化结构的处理,译者采用了转译的翻译方法。在分析文中的长难句时,译者主要针对定语结构、介词短语偏多的长难句进行了探讨,提出了拆分和变序的翻译方法。在语篇层面,为实现文章的连贯性和衔接性,针对文中隐性的逻辑关系,提出了增词的翻译方法。译者通过对源语文本的翻译和分析,总结了学术论文、研究报告此类文本的特点和规律,并结合了直译和意译的翻译策略,提出了相应的翻译方法来处理原文难点,并为广大研究人员和翻译人士提供参考意见。