【摘 要】
:
在言语产出中,人们倾向于使用刚刚听到或看到过的句法结构,这种现象句法叫启动(syntactic priming),又称结构启动(structural priming)。基于该现象,心理语言学家将句法启动发展为一种重要的实验范式,并广泛用于探究被动、双宾等句法结构的心理表征。本研究采用一种新的句法启动范式来探测中国英语学习者产出汉、英被动句过程中的句法启动效应,为揭示其双语心理表征机制提供证据和启示
论文部分内容阅读
在言语产出中,人们倾向于使用刚刚听到或看到过的句法结构,这种现象句法叫启动(syntactic priming),又称结构启动(structural priming)。基于该现象,心理语言学家将句法启动发展为一种重要的实验范式,并广泛用于探究被动、双宾等句法结构的心理表征。本研究采用一种新的句法启动范式来探测中国英语学习者产出汉、英被动句过程中的句法启动效应,为揭示其双语心理表征机制提供证据和启示。本研究将被动句分为两类:长被动句(有施事者)和短被动句(无施事者)。采用2(语言)×3(启动句类型)的被试内实验设计,探讨不同启动语言(英语与汉语)和启动句类型(主动、长被动和短被动)对于目标句产出类型的影响。在汉语母语者中,招募高水平(实验1)、低水平(实验2)英语学习者各24名,开展两个被试内实验。每组被试均需参加汉语启动汉语、英语启动英语条件下的实验。每个实验英汉语均含3个平行版本,各版本中每个启动句出现频率相同。本研究主要有四个发现。首先,两组被试在汉语实验(即实验1a、2a)中,长被动句更容易启动长被动句,短被动句更容易启动短被动句,表明汉语母语者的长、短被动句可能是分离表征。其次,在英语实验(即实验2b)中,低水平英语学习者读到英语短被动句后,他们倾向于产出英语短被动句,说明他们在英语中长、短被动句的句法表征可能是分离的。再次,高水平英语学习者(即实验1b)读到英语短被动句后,产出英语长、短被动句的几率无显著差异,这表明,在熟练程度高的英语学习者中,长、短被动的句法表征可能是共享的,这和英语母语者相似。最后,综合语言间和两组被试间的差异,我们尝试揭示中国英语学习者被动句习得的“四阶段发展轨迹”:从分离到共享句法表征的学习过程。因此,我们推断,英语水平较低的学习者在产出英语被动结构时,更容易受母语(汉语)和英语水平的影响。该结果揭示了母语水平和二语水平对二语学习者句法表征的影响。本研究为心理表征、语言迁移和二语学习等提供理论、方法和实践方面的启示。
其他文献
国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国在经济上的相互依赖关系。这种相互依赖关系需要国与国之间在贸易政策与规则方面的相互借鉴,以期达到相互对等。因此,国际贸易文本的英汉互译研究具有重要的现实意义。本翻译报告选取《国际贸易的支付方式与融资》第一至第四章为翻译实践材料。该书出版于2021年,是韩国大学国际贸易学科领
本翻译报告源文本选自《科研伦理新探:以引导式对话强化科研社群》。该书从科研伦理决策出发,基于大量的案例分析,说明伦理如何成为巩固科研社群的积极力量,并尝试为科研人员提供新的伦理指导方法。本报告节选的前两章主要借助引导式对话来介绍伦理学以及开展研究的实际过程,探讨科研中的关键伦理问题。作为一部科研伦理指南,该书行文流畅,逻辑严密,文中存在大量关于科研的专业术语和长难句,其汉译要求译者对原文思维逻辑和
本翻译报告的原文节选自窪薗晴夫所著的《语音学和音韵学》,其用丰富而具体的例子对语言研究与语音产生的关系、语音产生的结构、音位与音位系统等语音学以及音韵学的相关知识与现象进行了介绍。可以帮助语言学以及日语专业的学生基于具体的实例了解语音学和音韵学的知识。作为信息型文本中的学术性著作(教材),《语音学和音韵学》覆盖了大量语音学和音韵学相关的专业知识,致力于用简洁明了的语言向读者传达学界的研究成果。因此
第七次全国人口普查主要数据结果显示,我国60岁以上人口为26402万,占比18.7%,这表示我国人口老龄化程度进一步加深,未来一段时期将持续面临人口长期均衡发展的压力。养老相关问题得到政府和社会各界的关注。党的十九大报告中提出,要构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。这为新时代中国特色养老事业指明了方向。在积极探索为老服务的过程中,居家养老兼具整合社会各方资
在“一带一路”倡议的大背景下,为使世界更全面客观地认识中国,国家提出了“中国文化走出去”战略。在这一过程中,政治话语发挥着重要的桥梁作用,其翻译质量的高低直接影响着中国形象的宣传效果。概念隐喻作为一种认知活动,经常被用于政治话语中。但是由于其本身的复杂性,翻译起来非常困难,因此,引起了许多学者的关注。迄今为止,关于政治文本中的隐喻日译研究较少,且文本缺乏系统性和时效性。此外,政治话语的隐喻翻译究竟
“以续促学”系列理论经提出后就在外语教学领域得到实践并取得了突出成果,为传统的二语习得教学提供了新思路。除听说读写外,翻译也与“以续促学”系列理论存在着紧密联系。“续译”被证明有利于提高学生语言应用能力,并且对翻译质量有所助益。中日之间的“续译”促学效果和协同效应相关研究数量和范围都十分有限。针对上述情况,本研究致力于证实“读后续译”在中日翻译中亦存在协同效应和促学效果,以此完善“以续促学”系列理
近年来,随着“互联网+政务”模式的推行,网络逐渐发展成为公众与政府互动的重要平台,公众通过网络表达政治诉求,政府愈加注重网络空间的政治互动,提高公众诉求的回应性。网络评论是公众诉求表达的重要方式,包含公众丰富的情感信息,情绪作为舆情发展演变的重要驱动因素,其演化机制将很大程度决定舆论事件的走向和路径。此外,由于网络具有传播速度快,受众范围广的特点,如果事件热度和事件发展倾向等信息反馈不及时,将失去
欧文·威斯特的《弗吉尼亚人:平原骑手》开创美国西部牛仔小说先河,在美国文学史上第一次塑造了饱满的牛仔—英雄形象,长久以来受到读者和评论界的关注。然而,作为“养牛人”的牛仔形象,与“英雄”形象并无实质联系。加之小说中的牛仔主人公曾以正义之名对社区偷牛贼处以私刑。这样一个牛仔形象的“英雄化”,很大程度上基于文本层面的人物塑造,并由读者情感认同固化。换言之,文本表征与读者接受对小说中牛仔—英雄形象的塑造
随着新冠肺炎疫情的爆发,灵活的工作安排已成为“新常态”,移动技术的广泛应用也使居家办公成为一种流行趋势,这种变化使得工作与家庭的界限愈发模糊,工作与家庭的矛盾问题日益凸显。在管理实践中,员工管家行为作为一种将组织长期利益置于个人短期利益之上的亲组织行为,有利于组织的可持续发展。但容易被忽略的是,在资源有限的情况下,员工在工作领域的过多资源投入会挤压家庭领域的资源,员工为了工作难以兼顾家庭,极有可能
随着Docker容器自动化技术蓬勃发展,几乎所有容器云平台都致力于实现持续集成和持续部署,却忽略了容器环境的自动化配置。容器环境自动化配置方法是目前提升容器自动化水平的关键,主要涉及面向容器环境配置的知识图谱构建技术和应用技术。尽管现有研究已经在上述技术的创新上取得了重大突破,但仍面临两大挑战:(1)在构建知识图谱的过程中,现有容器实体识别方法采取了纯规则模板的方式,导致其在模板数量不足的情况下无