汉日续译中的协同效应及促学效果实证研究

来源 :刘怡君 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blameoper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“以续促学”系列理论经提出后就在外语教学领域得到实践并取得了突出成果,为传统的二语习得教学提供了新思路。除听说读写外,翻译也与“以续促学”系列理论存在着紧密联系。“续译”被证明有利于提高学生语言应用能力,并且对翻译质量有所助益。中日之间的“续译”促学效果和协同效应相关研究数量和范围都十分有限。针对上述情况,本研究致力于证实“读后续译”在中日翻译中亦存在协同效应和促学效果,以此完善“以续促学”系列理论。在先行研究的基础上,本研究拟弄清以下几个问题:(1)中日语间的续译是否存在协同效应?(2)续译是否可以强化单词记忆,促进外语学习?(3)续译是否有助于提高翻译质量?(4)续译促学效果具体体现在哪些方面?实验对象为翻译专业的研究生,共计20名。通过分析,得出以下研究结论:(1)使用续译法的实验组译文协同指数远高于对照组,由此说明续译在中日翻译间存在明显协同效应。(2)实验组长短期单词记忆率均高于对照组,由此可知续译对单词记忆存在强化作用。(3)实验组的译文质量评分三次实验均明显高于对照组,说明续译有助于提高翻译质量。(4)续译的促学效果还体现在对抗母语干扰和个人情感导向上。本研究的系列结论对于日语教学,特别是翻译教学具有一定的指导作用,在日语翻译课堂上利用“续译”可以强化教学效果、提高学习效率。
其他文献
语音是人类日常交流中必不可缺的信息交互方式之一,而声纹转换技术是语音算法中的一个重要研究方向。声纹转换的目标是:在保持内容不变的基础下,使一段语音经过算法处理后听起来像另外一个人说出来的。声纹转换技术被广泛应用在各种场景中,如语音交互,语音的个性化定制,娱乐行业等。近年来,随着深度学习技术的快速发展,声纹转换技术也取得了明显的进步。作为声纹转换领域的一个重要子方向,零样本声纹转换也受到广泛关注。此
学位
随着直播电商的蓬勃发展,这种新兴营销方式受到了广泛的关注。相对于传统购物形式,直播购物具有顾客与主播或卖家之间的实时互动、产品的高度可视化等特点,较大的差异使得以往的研究难以完全用以解释直播电商情境下的消费者行为。现有关于直播的研究大多聚焦于用户和主播层面,主要从参与度、感知价值等视角展开,集中探讨了直播技术、盈利模式、监管机制等问题,而针对直播电商的特征及其影响的探讨较少。同时,对于直播电商情境
学位
近年来,在线教育因其便捷性、智能化等诸多优势受到越来越多用户的青睐。依托智能检测工具辅助教学,在线教育可以提供“个性化”的辅导,解决不同用户群体的学习问题。在在线教育领域,智能语音技术发挥着重要作用,如口语评分,课堂语音转写,在线视频自动字幕生成等功能的出现,帮助老师和同学提升教学和学习的效率,让老师和同学更专注于知识学习本身。但是当前端到端语音识别技术仍然存在以下缺点:(1)模型针对长时语音识别
学位
长期以来,我国女性被束缚在“贤妻良母”、“男主外,女主内”等传统观念的囹圄之中,难以成为社会主流力量彰显自身价值。与传统观念形成对比的是,近年来许多女性正打破“玻璃天花板”成为上市公司高层管理团队中的一员,参与到企业战略决策中。《中国妇女发展纲要2021-2030》发展目标中明确提出,要逐步提高企业董事会、监事会成员及管理层中的女性比例。传统观念与现实背景的交织下,女性参与高管团队逐渐成为学术界的
学位
本文是一篇英译汉翻译报告,报告源语文本选自《塔赞经济学》。全册共约160,000个英语单词,主要介绍经济学相关知识,旨在引领读者更好地了解商业运作背后所隐藏的经济学原理。作为一本大众科普读物,此次翻译素材存在不少经济学领域的专业术语和部分口语体,需要译者具备一定的专业知识和语言素养。该书的翻译有助于帮助读者了解经济学相关知识,掌握一定商业运作方法。本报告通过选取翻译过程中遇到的其典型例句,分析了翻
学位
国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国在经济上的相互依赖关系。这种相互依赖关系需要国与国之间在贸易政策与规则方面的相互借鉴,以期达到相互对等。因此,国际贸易文本的英汉互译研究具有重要的现实意义。本翻译报告选取《国际贸易的支付方式与融资》第一至第四章为翻译实践材料。该书出版于2021年,是韩国大学国际贸易学科领
学位
本翻译报告源文本选自《科研伦理新探:以引导式对话强化科研社群》。该书从科研伦理决策出发,基于大量的案例分析,说明伦理如何成为巩固科研社群的积极力量,并尝试为科研人员提供新的伦理指导方法。本报告节选的前两章主要借助引导式对话来介绍伦理学以及开展研究的实际过程,探讨科研中的关键伦理问题。作为一部科研伦理指南,该书行文流畅,逻辑严密,文中存在大量关于科研的专业术语和长难句,其汉译要求译者对原文思维逻辑和
学位
本翻译报告的原文节选自窪薗晴夫所著的《语音学和音韵学》,其用丰富而具体的例子对语言研究与语音产生的关系、语音产生的结构、音位与音位系统等语音学以及音韵学的相关知识与现象进行了介绍。可以帮助语言学以及日语专业的学生基于具体的实例了解语音学和音韵学的知识。作为信息型文本中的学术性著作(教材),《语音学和音韵学》覆盖了大量语音学和音韵学相关的专业知识,致力于用简洁明了的语言向读者传达学界的研究成果。因此
学位
第七次全国人口普查主要数据结果显示,我国60岁以上人口为26402万,占比18.7%,这表示我国人口老龄化程度进一步加深,未来一段时期将持续面临人口长期均衡发展的压力。养老相关问题得到政府和社会各界的关注。党的十九大报告中提出,要构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。这为新时代中国特色养老事业指明了方向。在积极探索为老服务的过程中,居家养老兼具整合社会各方资
学位
在“一带一路”倡议的大背景下,为使世界更全面客观地认识中国,国家提出了“中国文化走出去”战略。在这一过程中,政治话语发挥着重要的桥梁作用,其翻译质量的高低直接影响着中国形象的宣传效果。概念隐喻作为一种认知活动,经常被用于政治话语中。但是由于其本身的复杂性,翻译起来非常困难,因此,引起了许多学者的关注。迄今为止,关于政治文本中的隐喻日译研究较少,且文本缺乏系统性和时效性。此外,政治话语的隐喻翻译究竟
学位