论文部分内容阅读
随着世界各国交往的日益频繁,已经有越来越多的人意识到翻译是一种消除文化差异,促进文化交流和不同民族之间相互了解的强有力的工具;其中,文化翻译则更是吸引了众多翻译工作者们关注的目光。然而,由于不同民族的文化差异的客观存在使得译者在原语文化因素的保留与否方面无所适从,因而导致了长期以来相持不下的归化与异化之争。语用学的兴起和发展对我们翻译工作中的理论与实践研究提供了一个有益的视角。 很显然,在翻译实践中,语用学与译者对原文的理解和再现紧密相关,译者在翻译过程中的心理和翻译策略的采用不同程度上都要受到语用因素的影响。事实上,大量的翻译工作和研究已经从语用学的角度实施和展开。例如奈达提出的“动态对等翻译”和纽马克的“交际翻译”,其实质都是强调获取“最切近目的语信息的自然对等”。上个世纪的八十年代中期,D.Sperber和D.Wilson提出关联理论,认为要正确理解在自然语言就要找关联,要靠推理。现在,关联理论已成为当前指导语用翻译的新论。Leo Hickey编著的论文集《语用学与翻译》从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于“获得译文与原文之间的语用等值”,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。经过许许多多学者们的不断努力和探索,国际语用学会秘书长—沃索尔伦于1999年出版的《语用学新解》一书为我们的翻译理论与实践工作提供了不少卓有见地和启发性的观点和建议。本文从顺应理论的角度出发,提出了在动态顺应交际语境的前提下,尽可能保留原语的文化因素,让翻译真正承担起语言信息传达和文化信息传播的双重职能。文章分为四个章节对此翻译原则进行了分析,论证和探讨。 在从语用角度对文化翻译进行了简明扼要的介绍之后,作者在第一章对语言顺应论作了较为详尽的陈述。其中包括语言的三大主