文化翻译中的动态交际语境顺应

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juyuyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各国交往的日益频繁,已经有越来越多的人意识到翻译是一种消除文化差异,促进文化交流和不同民族之间相互了解的强有力的工具;其中,文化翻译则更是吸引了众多翻译工作者们关注的目光。然而,由于不同民族的文化差异的客观存在使得译者在原语文化因素的保留与否方面无所适从,因而导致了长期以来相持不下的归化与异化之争。语用学的兴起和发展对我们翻译工作中的理论与实践研究提供了一个有益的视角。 很显然,在翻译实践中,语用学与译者对原文的理解和再现紧密相关,译者在翻译过程中的心理和翻译策略的采用不同程度上都要受到语用因素的影响。事实上,大量的翻译工作和研究已经从语用学的角度实施和展开。例如奈达提出的“动态对等翻译”和纽马克的“交际翻译”,其实质都是强调获取“最切近目的语信息的自然对等”。上个世纪的八十年代中期,D.Sperber和D.Wilson提出关联理论,认为要正确理解在自然语言就要找关联,要靠推理。现在,关联理论已成为当前指导语用翻译的新论。Leo Hickey编著的论文集《语用学与翻译》从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于“获得译文与原文之间的语用等值”,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。经过许许多多学者们的不断努力和探索,国际语用学会秘书长—沃索尔伦于1999年出版的《语用学新解》一书为我们的翻译理论与实践工作提供了不少卓有见地和启发性的观点和建议。本文从顺应理论的角度出发,提出了在动态顺应交际语境的前提下,尽可能保留原语的文化因素,让翻译真正承担起语言信息传达和文化信息传播的双重职能。文章分为四个章节对此翻译原则进行了分析,论证和探讨。 在从语用角度对文化翻译进行了简明扼要的介绍之后,作者在第一章对语言顺应论作了较为详尽的陈述。其中包括语言的三大主
其他文献
在过去的三十年中,我们目睹了一系列少数裔女性作家登上了美国文学的舞台。这些少数裔女性作家竭力摆脱美国文化中建立在种族偏见和歧视上的少数裔妇女刻板形象,并且通过她们的
1986年,斯铂佰和威尔逊提出了关联理论。自此,语言学家的关注点开始从语言生成领域转到语言理解领域。关联理论不是为研究翻译而生,却对翻译领域的研究和发展产生了巨大的推
本文主要研究詹姆斯如何看待艺术对道德的影响.虽然评论家们已经从不同角度讨论过这个问题,但关于佩特的唯美主义理论在詹姆斯作品中的体现,有些方面尚未得到研究者的重视,而
作为美国戏剧史上最伟大的剧作家之一,尤金·奥尼尔始终关注着现代美国人的生存状态,对人类精神与情感遭受巨大创伤的状况深感忧虑与悲观。奥尼尔在戏剧中对人物性格中的极端对
自17世纪西方哲学界笛卡尔提出人的主体性以来,翻译界提出翻译应该有其主体。关于翻译主体性的研究受到西方翻译理论界的广泛关注。20世纪70年代,翻译理论界的文化转向为我们开
罗伯特·洛威尔是二战后美国诗坛的主要代表人物。本文以罗伯特·洛威尔为其母系亲属、父母亲及其同时代的诗人所写的挽诗为研究材料,通过分析诗歌中自然物、社会生活环境、
语言使用和语言态度研究是社会语言学研究的重要领域之一,对各民族的语言使用和语言态度进行研究可以揭示很多语言现象的产生,存在和发展的原因并对语言规划及语言政策的制定有
随着电视频道的不断增设,电视访谈类节目,尤其是关于热点话题的访谈节目不断增多。本文以经济类电视访谈节目为研究对象,着重分析谈论财经类话题时访谈者对于受访者发言的立场转
培养自主学习是近年来外语教育界的热点,也是外语教学的新趋势。培养学生的自主学习能力已经成为世界范围内教育的重要目标。 本文探索:1)学习者要构建意义还需要有方法论
翻译研究的发展与研究范式的演进密切相关,翻译研究范式从作者中心到文本中心再到译者中心的相继转换,揭示了一个中心取代另一个中心的历史。自“文化转向”以来,译者的文化