伽达默尔阐释学视角下《揭秘美国著名广场酒店》(节选)翻译实践

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong487
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在一带一路政策的实施与构建人类命运共同体的大背景下,国际间的交流合作日益加深,对翻译作品提出了更高的要求,使翻译文本的中心由文学作品向通用文本偏移。《揭秘美国著名的广场酒店》是美国《纽约时报》定期撰稿人朱莉·萨托的处女作,经过三年的调查整理,将广场酒店的变革和其中发生的奇闻轶事呈现给读者,帮助读者了解19世纪来纽约社会的变化。阐释学起源于古希腊语言学,发展于圣经诠释学,20世纪以来该理论逐渐得到发展,运用到在宗教学、历史学、语言学、心理学、文学等诸多领域。近年来阐释学在翻译领域有所运用,但多用于文学著作译本的对比赏析,可译与不可译的探讨,以及文化阐释等方面的内容。本实践报告以伽达默尔的阐释学理论三个原则为指导,从阐释学指导翻译实践的角度出发,选取当代作品进行翻译,进而通过翻译实践对伽达默尔的阐释学进行了进一步的理解,探究译者身份的变革,最终带领译文读者从当代记者描写的酒店变化中窥探美国的纽约的时代变革。该报告首先介绍了阐释学在翻译方面的应用,对伽达默尔及其理论进行了简要的概括,然后简单介绍了《揭秘美国著名的广场酒店》及其作者的风格与特点。该报告在案例分析中分别对理解的历史性,视域融合和效果历史三个理论发挥重要作用的典型案例进行分析与拆解进而得到理解的历史性凸显的译者读者身份,视域融合要求下的代言人身份,效果历史背后隐藏的创造者身份的三个身份变革,并在实践中得出结论译者的三个身份在翻译过中不断循环最终实现原文本与译文文本价值的再创造。在翻译的过程中,译者也遇到很多的困难比如在译者写作风格与读者阅读习惯之间的平衡,作者的省略语与别称的用法,长难句中成分的拆解与合并等。但在解决困难的同时,译者不断扩展自身视域有较大收获,为未来的学习指明了方向。
其他文献
我公司6 000t/d熟料生产线自2016年8月投料运行以来,熟料28d强度一直较低,窑系统对生料成分的适应能力较差,熟料KH及SM值控制较低。当为提高熟料强度而提高熟料KH值时,窑况变
从培养模式涵盖的各个因素对体育学术型研究生和全日制体育硕士专业学位研究生进行比较研究,结果表明:两者培养目标定位的不同导致培养模式的差异,表现在体育学术型研究生强调学
刺激隐核虫是引起海水鱼类白点病的纤毛虫类寄生虫,常给我国海水养殖业造成严重经济损失。在长期的海水鱼类流行性病学调查中,黄姑鱼表现出对刺激隐核虫感染的低敏感性,低致
本文以四个北方湖泊查干湖、呼伦湖、乌梁素海、博斯腾湖为研究对象,通过对四个湖泊沉积物岩芯进行野外采集,采集后带回实验室进行粒度指标测定、粒度特征和粒度频率曲线特征