论文部分内容阅读
本文尝试性地分析探讨了预设这一语言学理论在翻译中的应用。 第一章讲述了预设理论的发展,定义,分类以及特点。 第二章探讨了语义预设与翻译和语用预设与翻译的相互关系。为方便讨论起见,笔者把语用预设分为语境预设和文化预设。从语言角度讲,列文森提出的13种预设触发语能很好地帮助译者理解原文。从语境角度讲,说话者经常有意或无意地使用预设,这样有时会容易产生歧义;因此译者要借助语境来确定预设的真正含义。只有这样,译者才能透彻地理解原文并取得比较理想的译文。从文化角度讲,原语中所预设的文化现象可能不同于目的语的文化现象,译者应注意挖掘这种不同文化预设的差异,并妥帖地再现于目的语中。总之,以上提到的这三种预设现象应该得到译者的重视,只有充分理解原语中的预设才能取得比较理想的译文。本章还讨论了在翻译中如何处理这三种预设,其中最重要的文化预设占用了最多的篇幅。 为了进一步论证预设在翻译中的重要性,在第三章中笔者运用预设理论对《傲慢与偏见》进行了个案研究。《傲慢与偏见》一直是简·奥斯丁最受欢迎的小说,曾多次被翻译成中文。本文通过对这部小说的五个译本(有时也有笔者自己的翻译)进行鉴赏和分析,以此证明预设在翻译中的重要性。在翻译过程中,预设理论经常被广大翻译作者用及创造更好的译本。译者必须充分理解原语篇章中的预设信息,遵循相应的翻译原则:否则,译文的交际功能将会受到严重影响。