预设与翻译初探

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llsnow_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试性地分析探讨了预设这一语言学理论在翻译中的应用。 第一章讲述了预设理论的发展,定义,分类以及特点。 第二章探讨了语义预设与翻译和语用预设与翻译的相互关系。为方便讨论起见,笔者把语用预设分为语境预设和文化预设。从语言角度讲,列文森提出的13种预设触发语能很好地帮助译者理解原文。从语境角度讲,说话者经常有意或无意地使用预设,这样有时会容易产生歧义;因此译者要借助语境来确定预设的真正含义。只有这样,译者才能透彻地理解原文并取得比较理想的译文。从文化角度讲,原语中所预设的文化现象可能不同于目的语的文化现象,译者应注意挖掘这种不同文化预设的差异,并妥帖地再现于目的语中。总之,以上提到的这三种预设现象应该得到译者的重视,只有充分理解原语中的预设才能取得比较理想的译文。本章还讨论了在翻译中如何处理这三种预设,其中最重要的文化预设占用了最多的篇幅。 为了进一步论证预设在翻译中的重要性,在第三章中笔者运用预设理论对《傲慢与偏见》进行了个案研究。《傲慢与偏见》一直是简·奥斯丁最受欢迎的小说,曾多次被翻译成中文。本文通过对这部小说的五个译本(有时也有笔者自己的翻译)进行鉴赏和分析,以此证明预设在翻译中的重要性。在翻译过程中,预设理论经常被广大翻译作者用及创造更好的译本。译者必须充分理解原语篇章中的预设信息,遵循相应的翻译原则:否则,译文的交际功能将会受到严重影响。
其他文献
本文的主要研究课题是:“计算机辅助能否改善一名汉英交传口译员的表现?”为了研究这一问题,设计了实验,收集数据并统计,基于统计得出结论。这一结论是,在实验中设计与使用的计算机
本研究通过一项持续10周的英语听力教学的课堂观察,利用问卷调查,水平测试等方法对外语焦虑、外语听力焦虑和英语听力成绩之间的关系以及传统听力教学和网络听力教学环境对降低
对二语(L2)和外语(凡)学习者来说,词汇学习可能是一件贯穿他们语言学习始终的事。词汇习得研究者普遍认为二语矽语学习者的词汇学习不外乎有两种方式,即附带性词汇习得0ncident
全球化进程的加速促进了不同文化之间的交流,文化适应的问题也引起极大的关注,不同的学者从不同角度对此予以探讨。然而目前文化适应的研究对象大都是旅居者、留学生、移民以及