舌尖上的湖南—《湘菜》英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:mysqlfalse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民以食为天,中国人向来注重吃,讲究吃。作为中华文化的重要篇章,中华饮食文化博大精深,源远流长,自古就拥有湘、鲁、川、闽、苏、粤、浙和徽八大菜系。随着国际化进程的加速,中华饮食在推广中国文化方面扮演着愈来愈重要的角色。近年来,日渐兴起的中华餐饮热更是带动了国内的美食翻译热潮。湘菜作为中国八大菜系之一,承担着中国饮食文化推介的责任,而实现其跨文化传播的条件之一就是菜系宣传材料的得体翻译。本翻译实践报告运用彼得·纽马克的交际翻译理论对笔者翻译完成的《湘菜》菜系介绍材料的翻译过程进行了反思与总结。本着让译文有利于被译文读者接受,有利于传播湘菜以及其负载的民俗文化的目的,探讨了实现这一翻译目的的翻译方法与技巧。原文属于信息型和呼吁型文本,兼具信息和呼吁功能。原文在句法结构上用词讲究,句式对称,喜用四字短语、成语,善用铺陈手法,偏重意合,存在大量语意重复;词句中常参杂蕴含文化典故的俗语谚语、诗词古文、传统菜名等,并较多使用排比、对仗、借代、比喻等修辞手法。我们认为,采用交际翻译方法能有效实现原文的信息功能,并兼顾译文在内容和形式上都能被译文读者理解和接受的情感呼吁功能。根据交际翻译理论,译者在翻译该文本类型时应充分发挥能动作用,跳脱出原文的语言形式而更注重内在信息的准确传达,同时应考虑译语国家读者的思维、阅读和审美习惯等,将译文读者的接受力放在首位,译出通畅、连贯、易于被译语国家读者理解和接受的译作,以达到传播的效果。在实际翻译过程中,笔者有针对性地使用了“拆分与重构”、“化暗示为明示及文化补偿”、“直译加注”等翻译方法,并灵活运用直译、意译、增译、改译、释译、归化等交际翻译技巧,力图译出符合译语语言习惯的译文,以求最大限度传递原文信息并呼唤出读者情感,使湘菜得到推广,使“湘土人情”走向世界。
其他文献
<正>妊娠期糖尿病(GDM)是指妊娠期发生或发现的糖尿病,其发生率占孕妇的1% ̄5%。复杂的代谢改变使胎儿并发症明显增高。妊娠期糖尿病导致围产儿不良结局已引起了妇产科学界重视
云计算是一种新型的IT服务模式,它由网格计算、并行计算和分布式计算发展而来,为用户从互联网按需获取计算资源提供了方便的途径。云计算技术目前已经进入了实质性的发展阶段
从2010‐2014年,品牌微博从微博元年发展至今已经有了5年的成长,也从初期的摸索阶段,逐渐形成了自己的规模和特色,那么对于移动互联网的今天,互动营销变得尤为重要。品牌微博营销
本文详细介绍了朴瑾惠政府的国政愿景及国政哲学,及其在政府3.0理念下的实现基础和具体战略。政府3.0作为一种新的政府理念,超越了以往以GDP为重心的国家发展基调,将国民幸福
背景急性排斥反应(acute rejection,AcR)相关并发症仍是当前影响受体长期存活的重要障碍之一,如何诱导移植物免疫耐受进而减少甚至停用免疫抑制剂是移植界的难题,也是目前肝
为解决除碘吸附剂吸附效率较低的问题,开发出排除吸附剂脱附干扰的新型二级逆流吸附工艺。采用烧杯实验考察吸附剂对自来水中I-的吸附特性,初始I-浓度为2.00 mg·L-1,90 min
欧盟在非正规非正式学习成果认证的制度建设和实践方面,已取得诸多引领性的经验。从新制度主义的视角探讨欧盟非正规非正式学习成果认证的框架、特征和成效,可为我国学习成果
伴随全球化的浪潮和中国经济的发展,中国文化日益成为海内外华人的普泛话题。最近两年因为探亲访学的原因,对新加坡有一定的浸濡体会,当然特别关注占其国家人口近八 With th
哈尔滨抗战文化活动是我国抗战史上开始最早、历时最长的文化战线反日斗争,是具有爱国思想和情怀的文化战士在党的领导下以笔做刀枪,以革命刊物、文化团体、文艺舞台为阵地,
目前我国老年护理领域中存在着诸多问题,给老年护理带来了新的挑战。因此需要树立新的老年护理观念;从老年人身心社会文化的需要出发,提升老年护理质量;构筑连续性的老年护理