“教育者与促进者”:社工在儿童参与式规划中的角色研究 ——以北京市某中学“我是规划师”课堂为例

来源 :中国青年政治学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leunggz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会发展离不开儿童的参与,儿童参与既是儿童的基本权力,也是儿童实现社会性发展的重要途径。目前儿童参与的领域主要体现在社区层面,其他领域参与较少,尤其在教育层面上的儿童参与程度不高。在教育领域上的儿童参与主要是被动式参与,教师在课堂上单向输出知识,学生在教室学习和接受知识,教师代表知识的权威,学生在课堂上处于一种参与弱势。本文中出现的参与式规划课堂是对教育方式的一种创新和尝试,社工加入其中,利用自己的专业知识与实务经验改变传统的教育方式,促进儿童的主体性参与意识。故本研究以北京市某中学的参与式课堂为研究对象,8名同学为观察对象,借助角色理论、参与式发展理论、批判教育学理论的视角,探讨社工如何发挥教育者和促进者的角色,提高儿童在参与式规划中的能力,更好促进他们在社会发展中的主体性发挥。研究采用质性研究的方法,通过参与式观察和访谈进行资料收集。研究发现,社工可以发挥教育者和促进者的角色,促进儿童参与意识和能力的提升,发挥儿童主体性。本研究以北京市某中学“我是规划师”课堂研究切入点,聚焦于社工提高儿童参与能力的实践经验,并为社工实践提供参考建议。
其他文献
研究区位于柴达木盆地英雄岭冲断隆起带南缘,与油砂山油田、尕斯库勒油田和乌南油田毗邻,蕴藏丰富的石油与天然气资源。YD油田储层纵向层数多、含油气井段长、断层非常发育、不同储层之间物性差异大,在四性关系、储层参数计算和流体识别等方面均存在着较大的困难,同时在油气分布规律及气藏类型的认识上依然存在不足。针对目前该油田开发中遇到的问题,综合利用了测井、地质录井、取心、试油和生产动态等资料,开展了本研究区下
实体经济作为国民经济的重要支柱,面临经济下行时期,原材料价格的上升、劳动成本的增加、产能过剩、投资回报率下降、发展缓慢等诸多因素相叠加,导致实体企业出现了经营风险高、利润水平降低的困境。面对主营业务发展受困和金融发展带来的红利,近年来热衷于股票投资、购买理财信托类金融资产或投资房地产的实体企业不断增加,大量的资本流入房地产领域和金融领域。实体企业从主业经营活动转向追求金融扩张,获取金融资产的收益,
此篇翻译实践报告基于功能对等理论,对戴尔·埃克尔曼(Dale F.Eickleman)教授所著的《中东与中亚:人类学方法》(节选)(The Middle East And Central Asia:An Anthropological Approach)第八至十一章的汉译过程和翻译行为进行了梳理和分析,并对译文的翻译策略和技巧进行了探讨,以期为人文社科类学术著作的汉译实践和研究提供借鉴和参考。《中
随着全球化的发展和各国联系的不断加深,国与国之间的交流沟通也呈现上升趋势。翻译在其间充当着重要的沟通桥梁,在跨文化交际中的作用尤为突显[王振亚,2005]。本翻译实践报告基于笔者对英国著名作家安娜?雅各布斯(Anna Jacobs)的文学作品《我们的丽齐》(Our Lizzi)的翻译实践的分析和研究,旨在对已有翻译资源进行跨文化视阈下英译汉的探索和尝试,提出针对现有问题和难点的尝试性解决方法和个案
随着生活质量的提高,“花钱买健康”,“享受服务”的消费观念越来越被人们接受。作为健康生活方式重要标志的运动健身,也成为更多人生活的重要内容。在体育产业大发展的背景下,健身行业蕴含的无限商机正在逐步得以释放。近年来健身行业供给模式不断创新,除传统的健身俱乐部外,健身工作室这一新的模式快速涌现并发展起来,凭借其服务特色受到众多消费者的认可。如何通过不断提升和保持服务质量吸引和维护好客户,成为健身工作室
韩国和中国同属汉字文化圈,文化上有着一衣带水的渊源,正因如此,韩国大部分学校都开设了汉语课程,尽管韩文中也存在不少汉字词,但是学习汉字的现状依然存在很多问题,尤其是形近字的学习。根据对外汉语教学中形近字的相关文献的研究发现,虽然形近字的相关研究在不断的丰富,但是具有针对性的国别化研究还相对较少,尤其是关于韩国学生的形近字学习研究成果较少。本文主要研究韩国光明北中学学生的形近字书写偏误。本文共由六个
随着城市化建设进程的不断推进,中国以往的城乡二元对立模式逐渐被消解,文化的交流与碰撞日益频繁,不同阶层的生活环境时刻都在发生着变化,诸多边缘化问题衍生出了大量“边缘人”。他们是社会当中容易被主流文化所抛弃、排斥或忽略的一个族群,他们为城市的建设和社会的发展贡献着自己的力量。但由于话语权失衡和媒体关注度低下,社会形象难免刻板、片面,社会认同度较低。尽管电视媒体已然开始将新闻视线投向平凡人的生活,但“
近年来,随着我国与世界各个国家和民族之间的文化交流不断扩大,文化交往不断延伸,学术研究对于学术翻译的依赖性也愈发凸显。而学术论文作为学术研究领域的重要内容和组成部分,拥有着显著区别于其他文本的特殊性,不仅凝结了各学术重要领域的优秀学术思想和成果,也为同一领域的学术研究人员提供了弥足珍贵的参考资料。因此,学术论文翻译便成为认识以及吸收学术研究成果的必要媒介。笔者经查阅相关资料后发现,目前学术论文研究
随着社会与经济的迅速发展,环境污染、资源短缺等问题愈发凸显并受到了广泛的关注。再制造凭借其出色的环境绩效和经济绩效成为各国解决环境问题的重要手段之一,且随着消费者环保意识的增强,消费者更倾向于购买再制造品。但由于国内对再制造品宣传力度不够,导致消费者在做出购买决策前会出现预期后悔心理。因此,本文基于消费者预期后悔,分别探讨了制造商进行再制造性设计与不进行再制造性设计的再制造供应链决策与协调问题,为
本翻译实践报告以《后翻译研究时代的翻译与改写》一书中第四章第三节的译文为基础,该书的作者为艾德文·根茨勒,出版于2017年,作为翻译研究领域的新作还尚无中译本。由莱斯提出并由诺德继承和发展的文本类型理论被选为指导理论。根据该理论,文本大致分为三类:信息型,表情型,感染型,每种有对应的翻译原则。本次所选书籍属于学术论述文本,其中含有对若干部文学作品原句的大量引用,具备信息型、表情型文本的双重特征,并