小组工作介入停工状态下公交司机心理压力缓解的研究 ——以Z市公交E公司为例

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leo5_1_8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公交作为城市交通的血脉,在人们日常生活中发挥着巨大的作用。近几年,我国公交相关的社会热点问题引起普遍关注,公交司机这一群体频繁出现在大众眼前。随着社会的发展,人们生活节奏的加快,每个人的生活和工作中都充斥着压力,公交司机也不例外。本研究以笔者实习机构承接的公交司机减压项目为依托开展实务研究。笔者跟随项目组进入到Z市公交E公司,项目调研阶段,通过车队管理人员了解到这些停工公交司机有向社工求助的意愿。项目组以问卷、观察和访谈方式收集他们的资料。通过分析资料,笔者发现,这些司机心理压力很大。他们心理压力主要体现在三个层面:第一,认知层面,他们对停工原因认知存在偏差,认为是制度导致自己停工;对失当行为与处罚后果的匹配度认知不够,认为公司小题大做,对处罚结果不满;停工之后,对自我产生怀疑,进而否定自己,自我价值感低。第二,情绪层面,停工让他们产生诸多负面情绪,他们不能及时排解。第三,行为层面,消极对待工作,对工作执行度较低;对未来的职业发展没有明确的规划,得过且过;封闭自己,不与别人交流。与之对应的,他们有心理压力疏导的需求。综上,从社会工作的视角出发,对这些停工状态下的公交司机的心理压力进行疏导十分有必要。通过对心理压力概念操作化,从认知、情绪、行为三个层面入手,在优势视角理论的指导下,设计并实施10节小组活动,从认知、情感、动机、应对、人际五个方面评估组员的优势和资源,旨在帮助停工状态下公交司机调整认知,重塑积极的情感,进一步增强解决问题的动机,运用在小组习得的经验更好的应对问题,挖掘人际中的资源和优势,使得自身的心理压力有所缓解。最后,笔者通过方案评估、过程评估、效果评估及小组跟踪回访四种途径,从不同角度对本次小组服务进行评估。在总结的过程中对工作方法、理论运用以及社会工作者的专业素养做出反思。
其他文献
现代意义上的刑事辩护以辩护人制度为核心,“律师执业的水平,已成为一个社会民主法治进程和人权保障最灵敏的晴雨表”,1以至于有了“律师兴,法治兴”一说。在推进以审判为中心诉讼制度改革的背景下,辩护律师在保障被告人权利、抗衡公权力、实现审判公正等方面的作用更为凸显。2当下,我国辩护制度已经进入一个跨越式发展的阶段,即从刑事辩护率低转向刑事辩护全覆盖。2012年《刑事诉讼法》虽然扩充了辩护律师大展风采的舞
平行语料库在机器翻译和计算机辅助翻译中的应用大大提高了翻译效率。语料的翻译质量和对齐质量则很大程度上决定了语料库的应用效果。翻译是实现跨语言单位意义的对应,对齐是基于意义单位对应的一种对等。短语是承载意义最重要的单位,英汉意义对应的单位应为短语,而短语又由词语构成。在交际过程中,词语的选择是相互的,词语与词语、词语与语法、型式与意义、功能结合共同实现交际目的。共选理论揭示了短语的型式构成,双语间共
随着现代数据收集及贮存技术的迅速发展,研究者收集数据的方法和获取的资料形式正在发生较大的变化。许多领域收集的样本资料本身就以函数图像的形式呈现,一些样本数据虽然在形式上不表现为函数类型的图像,但随着时间的改变,收集的观察数据也会显示出函数的特性。函数型数据的产生过程是一个函数过程,函数型数据分析以函数型数据为研究对象,其基本思想是将观察到的数据看成一个整体。由于公共自行车需求量具有随时间变动的规律
本翻译报告取材于约翰·贝尔的法律学术著作《欧洲司法制度》第三章。该章详细介绍了德国的司法体系,包括法院结构,法院及法官的管理,法官角色的历史与价值,塑造德国司法文化的因素等。原文本中频繁使用名词化,给翻译造成了一定困难,因此本报告着重探讨名词化及其翻译方法。本报告首先从定义、形式与功能三个方面讨论名词化,接着对原文本中名词化的翻译方法进行细致分析。名词化指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立法文本中经常使用定语从句,是造成立法文本经常使用长句和复杂句的因素之一,同时使得立法文本的翻译比较困难。因此,研究英语立法文本中定语从句的汉译策略具有一定的意义。在本篇翻译报告中,译者首先分析了源文本的语言特征。源文本与其他法律文本在词汇和句式方面具有共同性,都广泛使用
本文是一篇翻译报告,原文是英国最高法院颁布的卡地亚国际有限公司等诉英国电信等一案的上诉判决书。其判决结果对英国或其他国家未来出现的相似案件具有指导意义。由于英美法系与大陆法系迥异,在英汉法律翻译中,一些法律用语所负载的文化信息无法逐一对应,常造成读者理解上的困难。这种词汇空缺的现象较为普遍,对译者来说亦是法律翻译中的较大难题。因此,笔者在前人对词汇空缺的界定、成因探讨、翻译方法及技巧总结的研究基础
本文是一篇翻译报告,根据剑桥大学出版社出版的《澳大利亚宪政制度》第三章“立法机构”的翻译实践撰写而成,主要讨论被动语态的句子翻译。《澳大利亚宪政制度》一书梳理了澳大利亚六个州和十个领地的宪政制度,其中第三章主要介绍澳大利亚的立法机构。在翻译过程中,笔者发现,该法律文本中有大量带有被动语态的句子,这不仅是该文本的一个典型语言特征,也对有效的翻译造成了许多障碍。因此,要获得优质的译文,被动语态的句子翻
核心价值观是国家重要的稳定器。我们可以看一个国家和社会发生了变化动荡和巨变,最主要的原因是社会的核心价值发生颠覆性变化。“富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善”是兼具中国特色和普世价值社会主义核心价值观,分别从国家发展层面深入回应了要建设什么样的国家、在社会构建层面回应了要建设什么样的社会、在公民养成层面回应了要培育什么样的公民的三个重大问题,凝结了全体人民共同价
本文是一篇翻译报告,报告原文为《法律披露的司法语言学方法》第四章。该书讨论了格莱斯语用学原则及其信息操纵理论如何运用到法院对欺诈性披露文件案件的判决。在翻译过程中,作者发现该著作存在大量法律术语,如何确定术语的意义并准确翻译对作者造成了很大的挑战。由于中西方国家在法系,文化,政治制度等方面的差异,英汉两种语言中的法律术语的含义有很大的不同。此外,普通英语和法律英语的差异,也使得作者在面对同一术语的
随着今年3月份全国两会的召开,“养老”问题再次成为人们所热议的话题。随着老龄化程度的深入,再加上未富先老、子女数量减少以及家庭养老功能的弱化等因素的影响,中国的养老问题正面临着巨大的挑战。在此种情境下,越来越多的学者呼吁开展适合当地的政府购买居家养老服务。本文以政府购买居家养老服务满意度为切入点,研究东营市政府购买居家养老服务的实施效果,并提出提升满意度的相关对策和建议。东营市政府在开展政府购买居