论文部分内容阅读
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉.勃朗特的作品。小说描述吉普赛弃儿希斯克里夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不就便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义,以社会性别论,或社会性别差异论为其理论基石。20世纪60年代女权运动,是女权主义在文化上的体现。在这场运动中,女权主义者们越来越发现,男女的不平等不仅存在于选举权、就业权、受教育权等社会政治领域,而且在文化中也有深深的烙印;语言是意义争夺的场所,是主体检验和自我证明的竞技场。与此同时,翻译研究中的“文化转向”使人们必然关注翻译活动的政治、社会、历史等文化本质层面。在这样的历史契机下,女性主义叩响了翻译的大门。作为文化构建的一个层面,“性别意识”被越来越多地纳入到翻译的理论与实践中,二者的结合,形成了一种全新的翻译理论——女性主义翻译理论。自二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”以来,译者主体性研究成为翻译研究中比较热门的话题之一,译者主体性主要研究译者的主观能动性,包括目的性,自主性和创造性。译者主体性地位的确立为翻译研究领域里的重大命题提供了崭新的视角,使我们认识到翻译过程是译者不断对语言做出选择的过程,译者处于翻译过程中最活跃的位置。在女性主义翻译理论的指导下,本文拟通过对《呼啸山庄》的两个中译本的对比研究来探讨在翻译过程中译者主体性的发挥。本文试图从女性主义翻译理论的角度对这部作品的杨苡译本和方平译本进行对比研究,运用女性主义翻译理论中的“性别”和“译者的身份构建”等观点进行分析。本文所选用的是杨苡2006年的译本和方平2011年的译本。通过对这两个译本的定性和定量对比分析,本研究得出如下结论:杨译本和方译本总体上都采用了直译和意译相结合的翻译方法,但由于性别的差异,女性译者杨苡更偏向于直译的翻译方法,而男性译者方平更多地采用了意译的翻译方法。根据女性主义翻译理论对两译本的对比分析,女性译者以自身的女性身份更能在译文中体现出原文本强烈的女性特点,女性译者在译文中体现了女性意识和对文本的操控意识。她在重视原文的前提下,尊重译入语言规范,主动地、自信地调式翻译,使译文很好地体现了原文本的女性特色。而方平则以自身的男性身份在语言表达、塑造女主角形象等表现出一定的差异,并不自觉地植入了一定的父权色彩。因此,两位译者的翻译方法也更好地体现了译者的主体性和创造性。本论文共分为六个部分:第一部分阐述了本文的研究背景、研究目的、研究问题、论文结构和研究意义。第二部分问文献综述:阐述女性主义翻译理论及译者主体性相关理论,《呼啸山庄》国内外研究综述。第三部分介绍语料搜集和研究方法:简单介绍夏洛蒂.勃朗特、《呼啸山庄》、两位译者杨苡方平和他们的译本等。第四部分是语料分析:首先从身体、心理和社会文化层面分别对比两位译者在不同的性别因素的影响下的语言表达、译文风格和人物塑造有何不同。然后从词汇、句法和语篇层面对比分析两位译者在翻译过程中是怎样体现身份差异和译者主体性的。第五部分:讨论两位译者分别采用的翻译方法,并分析这些翻译方法对文学翻译有何指导意义。第六部分:对全文进行了总结,并指出本研究的发现与不足,并给出未来对此主题研究的建议。总之,本论文在女性主义翻译理论的指导下,拟通过对《呼啸山庄》的两个中译本的对比研究来探讨在翻译过程中译者主体性的发挥。