论文部分内容阅读
自我修正现象近年来逐渐受到学者关注,但鲜有人对同传过程中的自我修正现象进行研究。本文基于翻译硕士的同传课堂,从口译自我修正的视角切入,采用质化与量化相结合的研究方法,研究出一套课堂环境下翻译硕士汉英同传实践中自我修正的分类系统,探究学生译员在这一过程中自我修正的变化情况,并分析产生变化的原因。本研究的结果对今后口译教学以及学生日常训练具有一定的启示作用。
In recent years, self-correction phenomenon has been gradually concerned by scholars, but few people study the phenomenon of self-correction in the process of simultaneous interpretation. Based on the simultaneous interpretation class of Master of Translation, from the perspective of interpretation and self-correction, a qualitative and quantitative research method is used to develop a classification system of self-revision in Chinese-English simultaneous interpretation training Student translators in the process of self-correction changes, and analyze the reasons for the changes. The results of this study have some enlightenment on future interpreter teaching and daily training of students.