【摘 要】
:
有关翻译的忠实问题,翻译界存在不同的看法,出现了很多不同的声音,近来更是出现了翻译的文化转向,但是忠实依然是文学翻译水平的重要衡量标准,指导着具体的翻译实践。对于小
论文部分内容阅读
有关翻译的忠实问题,翻译界存在不同的看法,出现了很多不同的声音,近来更是出现了翻译的文化转向,但是忠实依然是文学翻译水平的重要衡量标准,指导着具体的翻译实践。对于小说这一特殊的文学体裁,忠实原则当然同样适用,只是其语言和形式上的自由使得实现翻译忠实更加复杂。《对面的房子》是一部后殖民作品,作家海伦·奥耶耶美描述了移民尤其是黑人移民在英国的后殖民生活,同时通过赋予约鲁巴众神以人格探讨了宗教移民这一话题。后殖民小说具备普通小说的特点,但又有自己的特性,在语言、风格、文化等多方面对翻译提出了更高的要求。语言和内容上的异质因素对于英语读者而言尚且困难,对于汉语目标读者更甚,想要翻译忠实可谓难上加难。后殖民小说的汉译使译者面临的巨大挑战,但这并不意味着译者可以随意进行再创作。采用异化的翻译策略可以保持原作的特征,令中文读者了解其他国家移民的生活状态,同时异质文化可以丰富中国文化。为了实现后殖民主义小说的翻译忠实,译者认为应当在“异化”的策略指导下采用直译。对于不为目的语读者所熟悉的修辞和意象,译者应当尽量完全保留;异质因素作为后殖民小说的主要特征,翻译过程中要忠实地向译入语读者介绍;原文的语言杂合也应当在译入语中得到体现,译者要尽量保留原作的非英语语言,必要时采用加注的手法,充分尊重原作者的语言选择;文化方面,应当完全保留原作的文化色彩——两国文化因素、宗教仪式介绍等,体现小说后殖民小说的跨文化性。翻译忠实是本次翻译实践的指导原则,译者主要采用异化的翻译策略,在具体的翻译实践中采取直译的手法。通过直译,译者努力在语言、形式、文化等多个方面和原文保持一致,最大程度上实现后殖民小说的翻译忠实。
其他文献
随着我国经济快速发展和综合国力不断提升,交通运输行业正处于飞速发展的黄金时期。在公路与城市道路建设中,沥青混合料被普遍用作路面面层材料。在沥青路面使用期内,由于车辆交
“NP1的NP1”格式是由“的”连接两个相同的NP构成,此格式在日常生活中被广泛使用。笔者通过查找资料,发现学界至今仅有几篇对其相似格式进行过简略研究的期刊论文,而鲜有对此格
商榷类文本是用于学术讨论的一种论说文体,常见于学术研究和实践。这一特定文体被用来宣传学术思想、发表个人见解、交流理论成果等。这种论说文体产生的原因在于商榷文作者对
<正>2016年7月,住房城乡建设部、国家发展改革委、财政部联合发布《关于开展特色小镇培育工作的通知》,拉开了全国特色小镇培育建设的序幕。在特色小镇建设中,区域文化是历史
在语音学中,焦点是语言超音段信息,与语义和语用交际有很多交叉联系。关于汉语陈述句中窄焦点的实现,现有研究表明陈述句中窄焦点通过扩大窄焦点调群的调域、延长窄焦点调群的发
由2006中国沈阳世园会带来的全新视野和观念,将促使辽宁旅游界围绕园艺、生态,以及人与自然等具有国际性和当代性的大主题,创新思路,优化整合旅游资源,挖掘旅游资源的潜力,打造辽宁
省略作为一个动态语用因素广泛存在于日常会话、多种语域及文体中。它依赖语境,有着可恢复性和灵活性,同时在篇章的衔接与连贯及行文的简洁等方面起着重要作用。无论在国内还是
随着数字传播技术的发展,体育赛事网络同步转播纠纷日益频繁,但司法实践中存在诸多问题。为应对此类纠纷面临的司法困境,认为:体育赛事转播权是所有权利的起源,司法实践应当
研究丁腈橡胶(NBR)牌号、补强体系和增塑体系对NBR胶料耐低温性能的影响,根据试验结果优化耐低温橡胶皮碗胶料配方,采用优化配方制造橡胶皮碗并进行产品性能试验。结果表明:
语言是人类独有的思想表达工具,它使信息传递变得便捷。而言语转述使这种传递不仅仅局限于此时此地,人们还能通过语言来再现他时他地说过的话语(甚至想法)。为达到某种交际目的,人