论文部分内容阅读
随着经济全球化的加速和中国经济的快速发展,交替传译在商务谈判、学术会议、记者招待会等活动中占有越来越重要的地位。事实上,为实现交际目的,我们对译员的要求也越来越高。然而研究发现,在由译员发挥桥梁作用的双语交流中,“完全转述”的策略并不成功,甚至是不实际的。作为语言学习最有效的方法之一,交际策略能够帮助译员克服口译中遇到的困难,是现代口译学习不可或缺的部分。本文以交际策略理论为指导,选定国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的交际策略,研究了交际策略与表达对口译效率的关系,重点分析了省略和释义两种交际策略的使用原因、使用方法和使用效果。第一章对国内外交际策略研究进行了综述,并结合交替传译多任务模式,阐述口译在必要时采取相应的交际策略的必要性。第二章分析了汉英交替传译的难点,用以说明汉语在译成英语过程中的难度和问题。第三章着重介绍了两个最为重要的口译交际策略——省略和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究受到的制约和局限性。口译是一种双向语言过程,涉及到两种语言和交际三方,其过程是对信息传递和接受编码和解码单位,再解码和再编码的过程。因此,借鉴并界定出口译交际策略不仅对于口译理论研究有着重要的指导意义,对于解决口译实践中因信息量过大或心理压力带来的口译困难,以及提高口译效率和口译质量也具有重要价值。随着口译应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。