论文部分内容阅读
众所周知,全球经济一体化使各个国家间的经济往来,比以往任何时候在广度、深度等方面都有显著的进步和发展。特别是我国加入WTO,和国际社会在经贸方面的联系更加频繁,随之而来的各种商务书面交流也与日俱增,如此以来,有关商务文本翻译的问题越来越多的受到翻译界和从事商务工作的人们的重视。为此,本文在这一领域做了些尝试性的研究,希望对商务文本翻译这一复杂的问题有进一步的认识,并对广大从事该领域的人们有一定的帮助。 本文首先以Nida的动态功能对等理论作为商务文本翻译的根本标准,并从宏观和微观两方面,以德国功能主义理论和系统功能语言学的理论为基础,具体来说,就是莱思的文本类型理论和韩礼德的语域理论。探讨商务文本的翻译策略、方法等问题。论文以上述三项理论为指导,详细介绍和分析了各种商务文本的文体特点以及各类商务文本中的各项功能,并且对商务文本的具体翻译方法进行了描述和评论。 本文尝试从一个新的角度——语篇文体类型,对商务文本这一领域的翻译进行研究。通过对商务文本中商务信函、商务广告和商务合同的不同文体分析,通过不同的理论来描述和论述商务文本特性的不同方面,并从不同的角度来认识商务文本的翻译特点,并确定其合理的翻译策略,从而对商务文本及其翻译获得一个全面的认识,以期提高商务文本翻译的理论与实践的水平。 本文分四章。 第一章主要介绍了本论文的理论依据,以奈达的动态功能对等为理论基础,在此基础上,引入德国功能学派莱思的文本类型学理论和英国韩礼德情景语境中语域理论,从宏观和微观论述商务文本的翻译。而且对三种理论之间的关系做了精辟阐述。 第二章以商务信函的翻译为研究对象,用第一章所述的三个理论对其进行简要分析,并指出商务信函的七个文体特点,并针对每一特点提出具体的翻译策略和方法。 第三章把商务广告做为研究主体,首先概述其理论框架,然后从词汇,语法和修辞方面展示其文体特征,并提出该类文本的翻译原则。 第四章将商务合同纳入研究范围,在进行理论分析之后,从词汇,句法和文