叙事视角下新闻翻译中的重构——基于2013年《参考消息》中涉华新闻研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddy110110520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以叙事理论为基础探讨《参考消息》中新闻翻译的重构现象。本文认为,从叙事角度探讨翻译重构现象不同于以往对于新闻翻译的研究,从叙事角度的研究更注重包括译者在内所有参与者在新闻事件中的站位;基于叙事理论的研究也使得我们在承认社会权利系统存在的前提下,注重来自于个人或团体对于现有权利系统的抵抗。  本文研究文本主要选自2013年《参考消息》中在政治、经济、社会、军事领域的涉华新闻及其相应的英文源文本。《参考消息》作为由国家通讯社主办的报纸,有其自己鲜明的办刊理念与报道特点。本文结合其特色以及相应的新闻报道的中心主题,通过对比分析例证,从而揭示翻译在新闻叙事建构过程中的作用、译者所使用建构策略及引起翻译重构的原因。  研究结果表明,国际著名翻译理论家蒙娜·贝克所提出的主要建构策略,即文本素材的选择性采用、标示性建构、人物事件再定位在参考消息新闻翻译中被译者广泛使用。除此之外,译者也通过对新闻的整合、新闻版面的安排以及词语替换来重构叙事。导致翻译参与重构的原因主要是由意识形态、文化差异以及不同叙事类型之间的转换所引起的。
其他文献
The study of mathematical models for the spread of infectious diseases is an important issue in epidemiology. Given the fact that most existing models cannot co
时代的飞速发展,新生事物的不断涌现,必然导致语言的相应变化,语言的变化最先反映在词汇上。新词的大量涌现自然就把新词的翻译提到了议事日程。新词的汉译英研究具有很高的创新
尼基·芬妮是当今美国非裔文学界冉冉升起的一位女诗人。迄今为止,她共发表了四本诗集,有《稻米》(1995),《循环的世界》(2003)等。其作品获得了诸如纽约州的“笔”奖,“本杰
维特根斯坦是20世纪公认地最具创造力的哲学家之一。后期的维特根斯坦注重对于日常语言的考察并提出了“意义即用法”的意义观,这是把握其后期语言哲学思想的一条主线。翻译行
科马克·麦卡锡是美国当代杰出的小说家之一。《路》是麦卡锡的第十部作品,被认为是其最佳小说,并于2007年为麦卡锡获得美国小说普利策奖。《路》从出版开始就得到了国内外学术