维特根斯坦后期语言哲学视域下翻译行为研究——以《红楼梦》英译为例

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigoujushi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
维特根斯坦是20世纪公认地最具创造力的哲学家之一。后期的维特根斯坦注重对于日常语言的考察并提出了“意义即用法”的意义观,这是把握其后期语言哲学思想的一条主线。翻译行为主要涉及到语际间意义的对应转换。因此,本文将维特根斯坦的后期语言哲学思想与翻译行为联系起来进行研究,分析维特根斯坦的后期语言哲学思想对翻译行为的启示,并以《红楼梦》的两个英译全译本为语料加以佐证分析和文本验证:分析在“语言游戏”,“生活形式”,“意义即使用”其后期语言哲学思想中子概念的特定视域下对翻译行为的启示及指导作用,从语言哲学的视角对翻译行为进行研究,为翻译行为找到它的深层理论基础。同时,本文以译者主体性,翻译行为中的文化空缺,意义的相对确定性对翻译的影响为切入点,采取定性和定量相结合的研究方法和语料库研究法来研究维特根斯坦的后期语言哲学思想对翻译行为的启示和指导作用。最后可以得出结论:维特根斯坦的后期语言哲学作为一种哲学思想可以在哲学高度上对翻译理论和实践起到指导作用,为翻译行为找到它哲学视角的理论依据;在微观层面上,启示译者可以通过移除意象,转换意象和增加意象的具体方式来克服翻译行为中由于文化空缺而带来的难题,有效地翻译从而进行更好地文化交流。
其他文献
我从小喜欢画画,也许是受父亲的影响。父亲是美术教师,但他并不鼓励我学画。在他们那个年代,画画是没什么出路的,唯有读书才能走出大山。受爷爷的影响,成绩优异的爸爸没有实现大学梦,在农村当了几十年的乡村教师。我也理所当然地在农村上小学,课余时间,时常到学校后的山上玩,山后有一条嘉陵江的支流——宝马河。四川的冬天雾气特别大,在山水之间,时常看到飘渺的云雾缭绕,其间的树别有一番风姿。那时没有什么艺术思想,只
The study of mathematical models for the spread of infectious diseases is an important issue in epidemiology. Given the fact that most existing models cannot co
时代的飞速发展,新生事物的不断涌现,必然导致语言的相应变化,语言的变化最先反映在词汇上。新词的大量涌现自然就把新词的翻译提到了议事日程。新词的汉译英研究具有很高的创新
尼基·芬妮是当今美国非裔文学界冉冉升起的一位女诗人。迄今为止,她共发表了四本诗集,有《稻米》(1995),《循环的世界》(2003)等。其作品获得了诸如纽约州的“笔”奖,“本杰