公示语的汉英翻译:问题与对策

被引量 : 1次 | 上传用户:heatsnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了一些有价值的研究成果。但仔细观察分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多问题。本文以天津市公示语汉英翻译为例,主要研究了公示语汉英翻译中所出现的误译问题,并提出相应的对策来避免这些错误。本论文共分为五个部分。第一部分是对论文的概述及简介:包括本课题的重要意义,本论文的理论基础和研究方法,近些年来有关公示语汉英翻译的研究成果以及本论文的结构。第二部分对公示语作了全面的介绍,包括公示语的定义、功能、静态和动态意义、语言特点及分类等。第三部分主要对本文所要用到的理论——德国功能派翻译理论作了系统的介绍,并提运出用该理论来指导公示语的汉英翻译。第四部分着重分析了天津市公示语汉英翻译中所存在的问题,并讨论了解决这些问题应该采取哪些翻译方法。作者将这些问题分为语言层面的问题和文化层面的问题,其中语言层面的问题主要有:拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语,译文难以传达原文信息,音译和意译混用以及用音译代替意译等;而文化层面的错误主要表现为:语气不当以及可读性差。关于公示语汉英翻译的策略,作者认为主要有:采用英语中的现有说法、音译和意译并用、增译、减译、改变句子的语序以及语气要得当等。第五部分是对本论文的总结,并重申了公示语汉英翻译的重要性,呼吁社会各界给予充分的重视。
其他文献
目前药房自动化程度较低,工作效率不高,病人取药往往费时费力。根据药房取药的工作特点,在传统xyz三自由度直角坐标机器人的基础上增加一个旋转关节,完成了大跨度、长距离、
1)宜优先采用紧凑型荧光灯、环管荧光灯为主,直管荧光灯为辅的照明光源方案。2)厨房应选用易于清洁的灯具,配防潮灯口。3)卫生间应选用防潮灯具,应设置镜前照明,卫生间照明开
选文是语文教材的核心要素,将部编本与人教版的选文从选文数量、选文标准、编排方式三方面进行对比,可以发现,部编本的选文数量减少,调整了教学板块,增加了课外阅读、名著导
本文针对化学农药对刺五加绿色生产的不良影响,从种子采收与消毒、沙藏处理、播种、苗期管理和起苗移栽等关键环节,总结并提出不依赖化学农药的刺五加绿色育苗技术,以期推进
<正>二期梅毒是指梅毒螺旋体经局部淋巴结进入血液,引起皮肤黏膜、毛发、骨关节以及中枢神经系统损害,病程2年以内,常常表现为玫瑰疹、扁平湿疣等,结节性损害少见,现报告1例
对韦利和林语堂的《论语》译本进行了对比研究,探讨了翻译目的对译者的翻译策略的影响,揭示了译本差异的主要特征及背后的原因和依据。
<正>斑秃(AA)是常见的皮肤附属器疾病,多为突发,重症者影响容貌,可成为严重心理负担和精神创伤。为此,笔者就AA患者的个性特征、心理社会刺激因素与心理障碍的相关性分析报告
重复癌是指患者的单个或多个器官,同时或先后发生的2个或2个以上的原发性恶性肿瘤,临床上较少见。本文通过对2例重复癌的分析,旨在提高我们临床医师对重复癌的认识,及时作出
报告1例儿童线状局限性弹性组织变性。患儿男,4岁。因出生时即发现左股部淡黄色水平条纹而就诊。皮损组织病理检查:真皮中层胶原纤维束间隙增宽,Verhoeff-van Gieson染色见真
炎症性肠病(inflammatory bowel disease,IBD)是一种侵及胃肠道的特发的炎症反应,包括溃疡性结肠炎(ulcerative colitis,UC)和克罗恩病(Crohn’s disease,CD),在中国的发病率