论文部分内容阅读
本文选取发言人2019年腾讯全球生态大会数字文创专场嘉宾演讲为原文本,进行汉译英同声传译模拟口译实践。文化创意产业是一种在经济全球化背景下产生的以创造力为核心的新兴产业,而数字文创运用信息技术进行数字化信息产品与服务的新兴产业类型。针对本文选取语料的语言特点,译员运用了直译、意译、增补及省略等翻译方法和翻译技巧对问题进行解决与分析。此外,由于语料中发言人的语速较快,以及其中涉及到的专业词汇,译者分析了充分的译前准备对译者精力分配的影响以避免精力负荷现象出现。作为口译过程的解释性工具,精力分配模式在此翻译实践中结合明确的翻译方法和技巧以平衡译员精力,并对译员产生正面的促进作用。译员会面临专业知识的考验以及方法和技巧的合理应用以做好精力分配。译员在高密度信息和较快语速的压力下,通过对吉尔精力分配所做的研究使得其自身在口译过程中,尽可能将负荷降到最低。此报告的研究意义在于译员在进行模拟同传时,可以通过精力分配宏观调控译员的翻译状态,将翻译质量合理提高。同时,译员希望对诸如此类数字文创题材的翻译,能够对此领域的翻译研究具有一定帮助和借鉴意义。