论文部分内容阅读
长期以来,中日两国在技术层面有着很广泛的交流,特别是IT领域的合作日益密切。IT领域的翻译成为翻译工作中常见的一种。这一类文章具有很强的专业性和技术性。因此,这要求译者同时具备较高翻译能力和丰富的专业知识。然而,日语专业的大学生和研究生中,很少有人具有IT方面的专业知识。由于缺乏专业知识,在就业后经常会给工作带来一些不便。此外,笔者在对CNKI中的论文进行检索,结果显示,与IT日语相关的论文只有三篇,而实践报告只有一篇。并且,这四篇论文都是对IT日语特点的被描述,或者是对于专业术语翻译的总结,并没有针对某一具体公司来体现其用语特点。本文是笔者以自己在NEC西安分公司实习项目为背景总结的翻译实践报告。对在翻译过程中被日方担当指摘出的误译例进行分析。统计误译例,根据误译的不同种类,对其原因和对策进行分析并总结。本文分为四个部分:第一章为翻译任务介绍;第二章为翻译过程的说明;第三章为误译例的分析,这是本文最为重要的部分;第四章是对翻译任务的总结。本文中有一部分是笔者在工作中总结的专业术语的词库。希望能够通过该篇翻译实践报告,为今后从事IT日语翻译,甚至是将要进入NEC工作的同学们作为参考。