从“目的论”角度浅析戏剧翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:gaolch012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是一门古老的舞台艺术,也是一门内涵丰富的综合性艺术。它运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物,反映社会生活。剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点,它具有独特的二重性特征:不仅是舞台演出的蓝本,也可以作为文学作品来欣赏,即可表演性和可读性。所以戏剧的翻译标准也就不同于小说、诗歌等其它文学体裁的翻译标准,要根据剧本的使用目的决定翻译策略。在文学翻译领域内,小说、诗歌、散文的翻译都得到了广泛的关注,相关的译作、评论及研究层出不穷,而有关戏剧翻译的研究则相当有限。苏珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)是涉及戏剧翻译理论研究较早的一位翻译理论家。在中国莎士比亚的经典剧作是研究最广泛最深入的剧作。而对于唯美主义作家奥斯卡·王尔德的广受欢迎的几部剧作却鲜有问津。尤其是The Importance of Being Earnest,当时在19世纪的英国就已大获成功,它的三个译本,唯有余光中的译作《不可儿戏》搬上了戏剧舞台,并获得了巨大的成功。那么译者成功的原因,所采用的戏剧翻译标准和原则就十分值得探讨和借鉴。德国功能派翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,大胆地摆脱等效论的束缚,从而为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合,1999:49)本文以德国功能目的论为翻译理论框架,分别对三位译者(钱之德,余光中和张南峰)的译文进行对比分析,并总结三位译者所采纳的截然不同的三种翻译策略。钱之德出于兴趣爱好,主要采取了直译的翻译策略,余光中则多采用意译的翻译策略,更符合可表演性和以观众为导向的特点,并且最终成功地搬上戏剧舞台,而张南峰在很多地方则采取了完全意译的翻译策略,使得原语文化未得到较多保存。最后作者通过分析译例,论证出功能目的论对戏剧翻译的适用性,归纳出以功能目的论为翻译指导原则的戏剧翻译策略和途径。
其他文献
文章针对网络教学资源库中知识管理缺失的现状,分析了网络教学资源库建设中目前存在的问题,提出了基于知识管理的网络教学资源库的评价原则与评价体系结构,并具体列举了网络教学
<正>6.5底盘测功机功能测试6.5.1底盘测功机基本惯量测试检测设备生产企业应随机提供底盘测功机基本惯量测试方法说明书,并递交试验结果以证实底盘测功机基本惯量符合标准规
属有关系是语言学的重要研究内容之一,这种关系及其表达结构在俄、汉、英3种语言中一直是学者们研究的热点。尤其对俄语而言,属有句研究得还很不够。本文首次尝试以俄、汉、
住房是人类生存的基本条件。但一部分处于社会最低收入阶层的弱势人群无法通过自身的力量改变其无房、危房、拥挤等住房紧缺的状况,这就需要政府通过“有形之手”——廉租住
描述分布于浙江省武义县武义江的吻虾虎鱼1新种,定名为武义吻虾虎鱼(Rhinogobius wuyiensis)。该虾虎鱼在头部斑纹上与雀斑吻虾虎鱼(R.lentiginis)相近,但有如下特征可区别于
对油田注水井管柱的结垢发布、预防措施、清理方法进行了分析。对油田垢的X衍射分析知,垢样中元素存在的主要形式有SiO2、A12O3、CaO、Fe2O3、BaO,含量约占整个垢样的87%左右
王佐良的翻译观,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深刻的影响。本文首先对王佐良的翻译观提出试探性的分析,然后说明他如何成功运用其翻译思想来翻译《一朵红红
迈克尔·坎宁安的《时时刻刻》一直被视为弗吉尼亚·伍尔芙小说《达洛维夫人》的现代修改版本,但是国内将这二者进行比较研究的著作少之又少。伍尔芙凭借其娴熟的意识流技巧
《中共中央、国务院关于进一步加强和改进新时期体育工作的意见》[中发2000(8)号]明确指出,“大力发展体育产业,积极培育体育市场,为扩大内需,促进就业,拉动经济增长,实现现
本文通过研究分析朝阳沟油田三类区块300米井网条件下的开发现状和存在的主要问题,明确了井网加密是改善区块开发效果的有效途径。应用三类区块实际数据,计算了井网加密后井