目的论视角下的文化负载词翻译研究——以美剧《生活大爆炸》字幕翻译为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于网络的迅速发展和普及,美国电视剧越来越受到中国观众的青睐,其中情景喜剧尤为如此。近年来,美国电视节目的传播和推广越来越快,字幕翻译在跨文化交际中起着重要的作用。虽然大部分的中国观众都具有一定的语言和文化背景,但是没有字幕翻译,对于观众来说欣赏情景剧就不是一件容易的事情。在字幕的翻译中,文化负载词的翻译影响着观众对情节的理解和欣赏。  目的论为由德国弗米尔等学者在二十世纪七十年代提出,是当代翻译理论发展史上一次具有化时代意义的进步。目的论认为翻译是一种具有目的性的行为,因此,在翻译的过程中,译者应该根据翻译的目的,选择合适的翻译策略。  本文以目的论为理论基础,以美国电视剧《生活大爆炸》为研究对象,将其文化负载词分为三类:重叠文化负载词,空缺负载词和相异文化负载词,运用目的论三原则,选取了该剧1-8季中的部分文化负载词,并采用案例分析的方法,重点研究其中文化负载词翻译及其翻译策略。并得出结论,在该喜剧的翻译中,译者为了保留该剧的喜剧效果,目的论三原则中忠诚原则的体现较为薄弱,为了使该剧更为年轻观众所喜爱,在翻译的过程中,译者在目的原则的指导下使用了大量时兴的网络流行词汇来达到幽默的效果;在连贯原则的指导下,译者将诸多中国观众所不熟知的文化意象进行了替换、添加注释等处理,使得观众对剧情有更好的理解。本研究有助于拓宽美剧字幕翻译研究领域,帮助观众更好地欣赏美剧。
其他文献
2000年10月15日下午,江苏省沛县(徐州地区)境内发生一起特大交通事故,造成一中巴客车上乘客6人死亡7人受伤的严重后果.rn
一、二维条形码的基本功能rn条形码的作用是对计算机赋予视觉功能.解决计算机对数字信息快速识读的困难问题.这对当今世界经济全球化、信息网络化和生产国际化具有十分重要的
2000年11月5日傍晚,浙江省鄞县望童线横街镇路段发生一起特大交通事故,在公路旁晒谷的该镇人毛某一家三口(母亲毛某及她四岁的儿子和十余岁的女儿)被一辆桑塔纳轿车撞击,不幸
利用报废车从事货运的个体运输户林万清,决然没有想到发家致富的梦会在瞬间破灭,并将他送上黄泉不归路.rn
2000年8月31日凌晨1时许,一辆载客22人的云南省昭通地区汽车运输经贸总公司云C00428号四达牌大客,由云南省镇雄县驾驶员余广富驾驶.从昆明返回镇雄途经贵州省威宁县景内么(站
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色。鉴于此,众多的学者对于谚语本身及谚语翻译
偶然发现一本新书--,作者是美国人杰弗雷@詹姆斯(GeoffreyJames),英文原版由InfoBooks出版,我见的中文简体版是清华大学出版社出的,由郭海、郭涛翻译.翻看之下,我觉得这是一
本研究是对二语阅读中的元认知策略和词汇附带习得之间相关性探讨的一次实证研究。过去的大量研究表明,二语阅读中的词汇附带习得是词汇习得的有效途径,而元认知策略对成功的二
2000年10月20日晚,重庆秀山县公安局交通警大队查获一辆具有机械安全隐患(车辆变速器和离合器均不能正常工作)的三湘牌大客车严重违章载客146人(准载43人,超载103人),并及时