论文部分内容阅读
本翻译实践报告素材取自临沂市外国专家局委托笔者所做的汉译英项目文稿之一:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,旨在探索像行业部门工作总结这样的信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过查阅相关资料,在深入了解原文文本的写作特点之后,依据交际翻译原理对该文本进行了试译,并根据试译结果,归纳总结出该类型文本处理的原则和策略。本翻译实践报告共分为四部分:翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析以及翻译实践总结。本项目翻译实践报告对信息型文本特有的语言风格及句式特点进行了深入研究,从词汇、句法两方面对原文本进行话语分析,包括专业术语、“数字型”口号、对偶句式以及长、难句的翻译,通过查阅相关资料总结出相应的翻译策略,如直译加注释、语义增值、语序转换、小句整合、语态转换等交际翻译技巧,力图推出符合目标语表达习惯的译文,最大限度地传递原文本的信息。此外,笔者希望通过此翻译项目能够为促进外国专家组织与临沂市外国专家局的长远合作做出些许积极贡献。