《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gklyliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告素材取自临沂市外国专家局委托笔者所做的汉译英项目文稿之一:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,旨在探索像行业部门工作总结这样的信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过查阅相关资料,在深入了解原文文本的写作特点之后,依据交际翻译原理对该文本进行了试译,并根据试译结果,归纳总结出该类型文本处理的原则和策略。本翻译实践报告共分为四部分:翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析以及翻译实践总结。本项目翻译实践报告对信息型文本特有的语言风格及句式特点进行了深入研究,从词汇、句法两方面对原文本进行话语分析,包括专业术语、“数字型”口号、对偶句式以及长、难句的翻译,通过查阅相关资料总结出相应的翻译策略,如直译加注释、语义增值、语序转换、小句整合、语态转换等交际翻译技巧,力图推出符合目标语表达习惯的译文,最大限度地传递原文本的信息。此外,笔者希望通过此翻译项目能够为促进外国专家组织与临沂市外国专家局的长远合作做出些许积极贡献。
其他文献
本翻译项目的原文《在线外包的全球新机遇》(The Global Opportunity in Online Outsourcing)是由世行多位专家共同撰写的一份报告,于2015年6月发表在世行官网上。该报告属于
主要对斜沟矿用输送设备的PLC控制系统进行设计,介绍了整个输送设备的整体结构,并给出了该输送设备的主要技术参数及设备的力学计算,根据计算结果对输送设备的整个PLC控制系
2015年7月,中国股市连遭重挫,全民唱衰让股市恐慌无声蔓延。其时,广西九洲国际集团携手国际金融大亨吉姆·罗杰斯,与南宁市民论道经济与财富。笔者有幸担任了2015年“对话吉
言语幽默是通过某种言语途径使话语产生意义反差继而引人发笑的幽默,在日常生活和文学作品中都十分常见,具有活跃气氛、摆脱窘境、提高个人审美品位以及消除敌意、缓解摩擦、
随着全球经济和社会的不断发展,社会中的边缘群体得到人们越来越多的关注。本文以加拿大卡尔加里大学资深研究员Sheri Bastien与挪威阿克斯胡斯大学教授Halla B.Holmarsdotti
林语堂先生创作的《京华烟云》在国内外都被誉为最出色的文学作品之一。林语堂先生还是对中外文化都非常了解的为数不多的优秀作家之一。这部作品原著是英文版本的,它的译本