论直译

被引量 : 2次 | 上传用户:teamworkhlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的题目是论直译,讲的是直译与字译及直译与意译的区别。说到直译、字译和意译,有人也许会认为这是一个老掉牙的话题,早已跟不上时代的潮流了。殊不知,以“直译”为幌子,字字对译,死译、硬译的人仍不在少数;不懂直译、意译兼用之妙,只信奉直译一种方法,一条路走到黑的译者也大有人在。本文正是要还直译一个本来面目,不仅论其长,而且论其短,旨在说明如何选择正确的翻译方法,不断提高翻译作品的质量。 “直译”作为一种翻译流派或曰翻译方法,在中国翻译界可以说是源远流长,人们对直译的态度自古以来也是褒贬不一,众说纷纭。赞同者认为直译既忠实于原文又可以“输入新的表现法”,是一种理想的翻译方法;反对者则认为直译太过拘泥于原文,缺乏变通,实际上无异于逐字翻译,应予以排斥。这些观点往往只集中于直译的某个侧面,见木不见林,未免失之偏颇。本文试图对直译进行全面而公正的评述,既肯定直译从本质上区别于字字对译、字比句次的逐字翻译或曰字译,又强调直译的适用有其局限性,必须引入一种与之互补的翻译方法,即意译,二者交相为用,扬长避短,方能产生好的译文。 本文的第一章谈的便是直译与字译的的区别。字译者字字对译,以字为翻译单位,往往脱离上下文,断章取义;直译者则适当考虑上下文,翻译单位不局限于字,而常常表现为句子。字译者奉行“字对字”的原则,一字不多,一字不少;直译者则适当变通,允许一定程度上的语意扩展。字译虽不是句句不通,但易走极端,往往不通;“直译的东西看起来较为吃力,或者有之,但决不会看不懂。”由此可见,直译与字译相去甚远,决不可将其混为一谈,从而否定了直译的积极作用。 直译虽是一种行之有效的翻译方法,但却不是在任何情况下都可以行得通,作者由此引出与之相对的一种翻译方法——意译。直译与意译在英文中如何表述?有些学者将直译简单地等同于“literal translation”,将意译等同于“free translation”。本文认为,直译与意译是中国译界特有的两个名词,与西方译者所说的“literal translation”和“free translation”既有相似之点,更有不同之处,使用不当则不仅会抹煞直译、意译的中国特色,而且会模糊直译与字译,意译与胡译、乱译的界限。鉴于此,本文选用了直译与意译的音译,即“Zhiyi”与“ Eyi”,作为其在英文中的对应词,以便于标明差异,阐述观点。本文第一章、第二章的开头部分对此都有介绍。 关于直译与意译的涵义,虽谈及者众,但往往语焉不详。本文试图用描述法对直译和意译下定义,认为直译力求在形式上贴近原文,即使是出于译入语语法结构的需求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内,其形式改变是少量的,轻缓的(m叩*n玫e—dmn山:意译则主张译文形式与原文形式“各行其道”,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行“变形术”,这种变形既包括强制性的…bligatory*也包括非强制性的… X通常表现得比较剧烈*rastic and radica儿直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情,习惯表达;意译则以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。这就是本文第二章的主要内容。 第三章主要论述直译的不足之处,固守直译一种方法的危害,及运用意译化解难题,将直译与意译有机结合的必要性。众所周知,英语和汉语分属印欧和汉藏语系,英语是综合一分析语,汉语是典型的分析语,英语重形合,汉语重意合,两种语言在表达上千差万别,这就决定了追求“形似”的直译在英汉差异较大时无法有效地实现两种语言的转换,而必须借助于注重“神似”的意译。本章重点讨论了英汉差异较大的六个方面的汉译,即英语固定词组和句型,比较句,否定疑问句和否定陈述句的回答,具有文化色彩的表达,及多层繁长定语的汉译,用详尽的实例说明如何选用合适的翻译方法再现原文。 俗话说,“实践出真知。”本文正是从翻译实践出发,以《简·爱》两个中文译本大量翻译实例为基础,发现问题并试图解决问题,进行分析、总结、归纳,并从英汉两种语言的差异入手,不仅论其然,还探索论其所以然,将实践上升到一定的理论高度。希望对英语学习者和英译汉翻译工作者能有所帮助,对拘泥于原文形式,亦步亦趋,逐字死译、硬译的译者敲一下警钟。
其他文献
经济责任审计源于我国的经济体制改革和相继产生的干部体制改革,其最初的实践形式是80年代中后期开展的厂长、经理离任责任审计。随着改革开放的不断深入和对加强党风廉政建设
中国保险市场潜力巨大,但中国目前的整体保险发展水平还处于初级阶段,培育国民的保险意识、加强民众对保险的认知从而促使潜在保险需求变为现实保险需求,是中国保险界应关注的重
传承千年的传统政治文化,对当今社会的影响亦有它的两面性.取其精华,去其糟粕,不仅是传承优秀文化的方法,更是在科学发展观的指导下不断开拓创新,与时俱进的体现,使之与现代
人随着增龄机体器官的结构与功能均有程度不同向衰老过程的演变,消化功能状态的改变,目前引起学者们的重视,本文就上述问题作一简介。消化道功能改变胃排空时间延长和胃酸形
遗产税自古埃及起征至今历时千年,其存在必要性毋庸置疑。不同的遗产税制度或以效率为导向,或以公平为导向,或兼顾两者,有各自的优点和不足。境外遗产税制度对中国的启示在于
目的观察痰热清注射液治疗糖尿病合并肺部感染的临床疗效。方法 92例糖尿病合并肺部感染的患者分为治疗组与对照组,对照组应用常规西药治疗,治疗组在此基础上加用痰热清注射
本论文围绕如何提高区域经济竞争优势,区域发展如何应对全球化浪潮下发展所面临的挑战这一核心问题,在分析产业集群的定义、特征及内部结构的基础上,指出产业集群在本质上是由群
<正>建筑,一座城市的面相。上海开埠至今,城市风貌历经近两百年流变,传统与现代的交织,东方与西方的碰撞,形成独特的建筑文化底蕴。这些老建筑静静注视着时代变迁,而它们永恒
为突出职业教育特色,强化学生职业技能,近年来,全国、省市、校级职业技能大赛如火如荼的开展。要有效借力职业技能大赛在高职院校人才培养中的作用,如何将职业技能大赛与高职
<正>脑卒中为临床常见病、多发病,而假性球麻痹是脑卒中较常见的并发症之一,临床主要表现为:声音嘶哑、吞咽困难、饮水呛咳、咽部感觉丧失、咽反射消失等。目前尚缺乏明确有