论文部分内容阅读
长期以来,翻译学受到西方文论的影响,基本上是以静态研究为主、动态研究为辅。各个主体(作者、译者、读者)各自强调自身的重要性,无法形成优势互补。因此,用一种动态对话的视角去研究翻译主体间的关系尤为重要。本研究把哲学时空观中的物质、运动、时空概念引入翻译,以《了不起的盖茨比》两个中译本为例,研究动态翻译对话性以揭示翻译主体间对话的过程以及一部作品可以有多个译本的原因。马克思时空观用于研究翻译对话性,包含以下命题:1)翻译并非作者、译者和读者的独语。2)翻译的过程乃各主体之间对话的过程。通过结合马克思主义哲学时空观,笔者提出翻译对话性模式包含以下四个层次:1)译者和读者的对话;2)译者和作者的对话;3)作者和读者的对话;4)译本与读者的对话。任何译本都是翻译主体间对话的结果并且对所有的读者开放。最后,本文选择世界经典名著费茨格拉德的《了不起的盖茨比》两个英译为例,佐证马克思主义时空观下的翻译对话性。