李静宜汉译《灿烂千阳》中女性话语翻译策略研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:rambo527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代以来,在翻译研究中的“文化转向”的影响下,翻译研究的领域被不断扩大延伸。女性主义者抓住这个机会为女性权利抗争。因此,文学翻译就成为了女性主义者发声的重要战场,她们借助这个平台积极地表达自己,用一些特殊的翻译策略来凸显自己的地位。这些策略主要为弗洛图提出的干预策略。她在《翻译与性别》中定义并且描述了三个女性翻译实践策略,即增补、劫持、前言和注脚。《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德.胡塞尼的第二部小说。它一出版,就登上了美国亚马逊畅销图书榜首并受到美国各大主流媒体的关注。正如纽约时报评论它为“充满力量且令人难忘”。小说以阿富汗为背景,讲述了女性为独立抗争的故事。通过对两位女主人公痛苦生活的叙述,胡塞尼阐释了爱与团结帮助女性摆脱来自父权社会的压迫,最终得到她们所追寻的自由和快乐。在中国,《灿烂千阳》也特别受欢迎。自2007年五月出版以来,著名中国翻译家李继宏很快于当年九月译出。2008年,毕业于台湾国立政治大学外交系的著名译者李静宜再次译出。译本在大陆和台湾都有出售。这两种译本在亚马逊和京东都有很好的销量。此后,依据中国知网数据,自小说发表,中国学者就开始研究这部小说,大多数是从女性主义文学角度进行研究。其中,有五篇学术文章研究研究了李继宏的译本。然而很少有从女性主义翻译理论的角度研究李静宜的译本。受到这些研究的启示,作者采用李静宜译本为研究对象从女性主义翻译角度将译本与原文本进行对比。旨在分析李静宜在译本中为重现原作中的女性意识而采取的翻译策略。因此,本文主要关注译本中反映女性意识的情节与原文的对比。通过详细的对比分析,从而得出以下结论:首先,就女性权利的争夺来说,李静宜译本与原作就女性权利争夺过程来说,具有接近的递进层次感;其次,在翻译过程中,弗洛图干预策略为李静宜处理原文本中的女性意识提供了支撑。这些策略包括增补、劫持、前言和注脚来体现原文和译者的女性意识。除此之外,李静宜还通过重复和加强词的语气来增强原文本中女性意识;最后,李静宜的《灿烂千阳》还为译入语读者展现出了动荡状态下阿富汗女性争夺解放和独立的勇敢精神,为女性权利再次发声。
其他文献
科技英语翻译是我国学习西方先进科学技术的必由之路。然而,当今的翻译质量却仍令人担忧。理论与实践的脱节,是制约我国科技英语翻译发展的一个瓶颈。基于此,本文尝试建立了
当前,中国正处于新医改的关键时期,各项相关政策频繁出台,对于制药行业而言,如何快速适应环境尤其是制度环境的变化,作出正确、高效的战略决策,成为影响其生存和竞争优势形成
背景:随机对照试验方法学质量的评估为循证医学的中心。然而,发表的论文常常省略重要的方法学细节,因此报道质量常常被用作评估方法学质量的替代指标。我们检查了随机对照试验报
本文基于第一性原理,应用DFT理论,探究了Cr掺杂前后对SrTiO3电子能带结构、态密度的影响,并进行了电荷布局分析,从而研究了Cr掺杂前后对SrTiO3的电子结构的影响。结果表明:Cr
本项目报告基于2016年5月在南京市开展的“维多利亚州企业家江苏驻点交流项目”。该项目由江苏省工商业联合会和澳大利亚维多利亚州工商总会联合举办,旨在为中国和维州在贸易
韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》一书中,最早提出了语法隐喻理论。此后越来越多的学者将该理论应用到不同语篇的分析上,例如新闻报刊、政治演讲、科技语篇,学术语篇等
随着社会经济的快速发展,我国的交通网络越来越完善,车辆的数量在不断增加,大型客货车辆也越来越多,这就对公路施工质量提出了更高的要求.现阶段,由于沥青路面具有噪声小、行
本文分析了新疆细毛羊业发展现状,并阐述了可持续发展战略与对策,从细羊毛发展历程来看,80年代对于细羊毛有着较大需求,使得细羊毛价格相对较高,到90年代细羊毛产业逐渐下滑,
本文将立足路桥工程,探讨施工技术在路桥施工中的应用,以期为有识之士提供参考,发挥现代施工技术在路桥工程建设中的价值,不断提高路桥施工效率.