论文部分内容阅读
二十世纪八十年代以来,在翻译研究中的“文化转向”的影响下,翻译研究的领域被不断扩大延伸。女性主义者抓住这个机会为女性权利抗争。因此,文学翻译就成为了女性主义者发声的重要战场,她们借助这个平台积极地表达自己,用一些特殊的翻译策略来凸显自己的地位。这些策略主要为弗洛图提出的干预策略。她在《翻译与性别》中定义并且描述了三个女性翻译实践策略,即增补、劫持、前言和注脚。《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德.胡塞尼的第二部小说。它一出版,就登上了美国亚马逊畅销图书榜首并受到美国各大主流媒体的关注。正如纽约时报评论它为“充满力量且令人难忘”。小说以阿富汗为背景,讲述了女性为独立抗争的故事。通过对两位女主人公痛苦生活的叙述,胡塞尼阐释了爱与团结帮助女性摆脱来自父权社会的压迫,最终得到她们所追寻的自由和快乐。在中国,《灿烂千阳》也特别受欢迎。自2007年五月出版以来,著名中国翻译家李继宏很快于当年九月译出。2008年,毕业于台湾国立政治大学外交系的著名译者李静宜再次译出。译本在大陆和台湾都有出售。这两种译本在亚马逊和京东都有很好的销量。此后,依据中国知网数据,自小说发表,中国学者就开始研究这部小说,大多数是从女性主义文学角度进行研究。其中,有五篇学术文章研究研究了李继宏的译本。然而很少有从女性主义翻译理论的角度研究李静宜的译本。受到这些研究的启示,作者采用李静宜译本为研究对象从女性主义翻译角度将译本与原文本进行对比。旨在分析李静宜在译本中为重现原作中的女性意识而采取的翻译策略。因此,本文主要关注译本中反映女性意识的情节与原文的对比。通过详细的对比分析,从而得出以下结论:首先,就女性权利的争夺来说,李静宜译本与原作就女性权利争夺过程来说,具有接近的递进层次感;其次,在翻译过程中,弗洛图干预策略为李静宜处理原文本中的女性意识提供了支撑。这些策略包括增补、劫持、前言和注脚来体现原文和译者的女性意识。除此之外,李静宜还通过重复和加强词的语气来增强原文本中女性意识;最后,李静宜的《灿烂千阳》还为译入语读者展现出了动荡状态下阿富汗女性争夺解放和独立的勇敢精神,为女性权利再次发声。