论文部分内容阅读
关于颜色词的探讨研究,国内层出不穷,其中绝大部分是研究汉语颜色词和英语颜色词的象征意义和引申意义,或者对汉英颜色词进行分析比较,进一步研究其文化内涵的共性和差异。但是关于西班牙语颜色词的研究却寥寥无几。颜色词既是一种语言现象,又是一种文化现象,本文通过分析比较汉语颜色词和西班牙语颜色词语言现象的共性和个性,以及颜色词在这两种完全不同的文化背景中文化内涵的异同,通过探讨具有丰富文化内涵的颜色词在不同文化之间如何翻译的问题,以加强不同民族之间文化的交流与融合,从而促进跨文化的言语交际。本文分为三部分,首先是研究汉西颜色词的语言现象,从颜色词分类和命名的共性以及颜色词构词法的个性两方面入手;第二部分研究汉西颜色词的文化内涵,从民族心理、历史传统、民俗习惯、政治、经济等五个方面进行分析。第三部分是分析包含颜色词的俗语的翻译问题,分别列举汉语和西班牙语里有着特殊文化内涵的俗语,以及它们的翻译问题。本文着重研究颜色词的文化内涵,进而研究翻译时出现的一些问题。我们从颜色词文化内涵的异同可以看出中国和西语国家文化的差异,同时这两种文化的差异也决定了颜色词这一词汇系统在不同的文化中表现出相同或不同的文化内涵。由此反映语言与文化关系之密切,语言是文化的符号,文化是语言的轨道,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌;不同民族的特定文化犹如轨道一样,对不同民族的语言在某种程度上也起一个规范作用。因为国内涉及西班牙语颜色词的研究甚少,西班牙语资料也相对较少,而且由于颜色词本身复杂的特性,本文的研究理论和实践都不够完善,尚嫌粗浅,不足之处敬请专家指正。本文旨在抛砖引玉,吸引更多的学者来共同探讨这一领域,从而引出更多更有益的学术价值。