论文部分内容阅读
译者作为翻译的主体和翻译活动中最活跃的因素,在对原语文本理解以及目的语表达阶段上充分发挥其主体作用。然而由于受到传统翻译理论的影响,译者在翻译界长期受到了忽视。二十世纪七十年代在西方出现的“文化转向”不仅拓宽了翻译研究的视野,而且使得翻译主体的研究得到了原本应有的重视。因此,国内外学者逐渐开始广泛深入地研究译者的主体性。接受美学认为,文本充满了不确定性,不同的人有不同的背景,对文本有不同的理解,因而就产生了不同的“期待视野”。这种不确定性和每个人不同的“期待视野”为译者主体性的发挥提供了可能。译者的主体性体现在不同的层次上,如语言层次、文化层次和审美层次等。 本文主要从接受理论视角出发,以埃兹拉·庞德的英译作品为例,探讨译者如何在翻译活动中发挥其主体作用。本文首先主要从译者主体性的概念入手,分析研究翻译中译者主体性的概念、特征、国内外研究现状以及译者的隐性和可见性;然后对接受理论以及译者在翻译过程中的作用进行了综述;最后用实例分析了埃兹拉·庞德英译作品中译者主体性的发挥。本文从接受理论视角研究庞德的英译作品,一方面是对译者主体性研究的又一次实践,另一方面也完善了对庞德英译作品的研究。尽管庞德的译作颇受争议,但仍是伟大的翻译作品。从某种意义上说,越是伟大的翻译作品,不确定因素和读者的不同反应就越多,译者的主体性发挥的空间就越大。