基于权力话语理论的中国政治文献英译研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XYYWLC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为文化交流的桥梁,在文化发展交流中发挥着重要的作用。二十世纪后半叶翻译研究的“文化转向”,以全新的角度来定义翻译,将翻译研究的重点从文本结构和语言研究转移到翻译文本产生的过程研究,深化了对文本的社会性和文化性的发掘,使得人们看到了隐藏在文本背后的力量,并把文本的形成看成是话语与权力结合的结果,是权力话语操控的产物。系统地揭示翻译本原真相的是福柯的权力话语研究。法国后结构主义哲学家米歇尔·福柯,作为权力话语理论的提出者,认为“权力”和“话语”紧密联系在一起,“话语”是权力的表现形式,“权力”制约着话语实践,“权力”和“话语”对于人类文明的发展有着不可忽视的影响。权力话语理论揭露了权力体系对于翻译活动的控制和影响,反映了翻译活动的政治性,为翻译研究提供了全新的视野和独到的洞见,引起了翻译界的一次深刻的思想革命。中国政治文献在中国的政治、经济、外交等各个领域都扮演着重要角色,而政治文献的英译直接关系到国际社会对中国的认识和了解,越来越为专家和学者们所重视。政府工作报告作为典型的中国政治文献,起始于1954年,是中国政府对于每一年政务工作的总结以及下一年的工作计划。它是西方国家了解中国发展动态的窗口,在国际文化交流中举足轻重。本文依据米歇尔·福柯的权力话语为理论框架,以2010-2013年的中国政府工作报告为研究文本,探求中国政治文献的英译策略和翻译方法。论文首先研究政治文献的定义、分类以及其独特的文本特点,通过系统研究权力话语理论及其对翻译的影响,分析中国政治文献英译过程中意识形态、语言差异以及译者等权力因素对其的影响,提出中国政治文献英译应遵循的翻译原则及相应翻译策略:第一,政治文献英译要忠于中国的主流意识形态;第二,要将准确性与汉语语言特色相结合;第三,提高译者的中国话语权意识。在政治文献的翻译过程中,涉及主流意识形态相关内容的翻译可采取直译法;结合汉语特点,应采用意译法、增译法、省略法等翻译手法中国政治文献翻译的准确性。总之,政治文献的英译既受到权力话语因素的影响,其英译又能服务于意识形态和权力,权力话语理论使翻译成为提高国家软实力的重要组成部分。合理利用翻译策略,将促进中国与其他国家间的相互了解以及国家综合实力的提高。
其他文献
阿伦·科普兰是一位卓有成就的美国作曲家,创作脍炙人口、独具特色的美国音乐是他一直以来创作的追求。他的作品中洋溢着梦幻且迷人的爵士乐风格,给人以听觉上的冲击。他广为人
对于高等教育来说,学风建设直接影响到一个学校办学水平的高低,关系着人才培养的质量。而教务处作为负责教学工作的职能管理部门在学风建设中责无旁贷,本文主要介绍了本院学
为探究生物炭施用对节水灌溉稻田土壤氮素迁移转化的影响,基于田间试验,分析不同水碳调控条件下稻田土壤NH4+-N、NO3--N含量及脲酶活性的变化规律。结果表明,节水灌溉稻田表
缘饰作为中国特有的一片式衣袍的重要组成部分,在中国传统服饰中扮演着重要的角色。缘饰具有中国传统线性特征,以线的形式勾勒女装的边缘,为传统服饰增添了艺术气息,有着画龙点睛
本文是一篇翻译报告。翻译项目摘自Lonely Planet: Jamaica旅游手册,由保罗·克拉默及布伦丹·塞恩斯伯里共同编著而成。该旅游手册对牙买加国内的旅游活动、住宿、就餐、饮食
狄仁杰是古代小说史长河中鲜活生动的人物形象。小说中的狄仁杰形象既存在于士大夫的笔记小说中,又存在于下层文人的白话小说中,这说明狄仁杰形象存在着多样化的特点。本文以
轮毂电机电动车是电动汽车的重要分支,除具备普通电动汽车低能耗、低排放的特点外,其采用电机直接驱动车轮的驱动形式,使车内空间的利用和布置更为灵活,四轮独立控制也为其控