《简·爱》中的长句翻译——基于归化和异化翻译策略的对比研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mfpen123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长句是英语表达中不可或缺的重要组成部分,在文学作品中使用频率较高,也是英译汉中的难点。《简·爱》是英国文学史上一部不朽的作品,作者夏洛蒂·勃朗特具有高超的艺术技巧和语言天赋。《简·爱》中有大量的长句,且结构复杂,句式变幻多样,语言高雅,富有激情和诗意,造成了翻译的复杂性和困难性。研究《简·爱》长句翻译对翻译理论和实践大有裨益。  翻译实质上是两种语言间的自然对等转换。英语和汉语属于两种不同的语系,其句法差异是英语长句翻译中需要分析的一个重要因素,由于英语长句结构复杂,因此译者要遵循一定的翻译原则来指导长句翻译实践。归化和异化是目前翻译实践中普遍应用的翻译策略。归化异化应适度,避免走向极端。根据纽马克的文本类型理论及Hans Vermeer的翻译目的论,提出文本类型、翻译目的及译者的主体性是影响翻译策略选择的重要因素。通过对比研究归化和异化翻译策略在《简·爱》两个中译本中对长句翻译的应用,发现译者对归化和异化“度”的不同把握产生了不同的翻译效果。黄源深译本充分考虑目的语句法特点,采用归化为主的翻译策略,力求译文向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,产生通顺、流畅、优雅的译文。祝庆英译本遵循源语句法特征及文化风格,采用异化为主的翻译策略,力求译者向源文作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,原滋原味地传达源文的风格。当然,两个译本都分别出现了不同程度的归化过度和异化过度,导致了“文化失真”和“伪异化”,这也为今后的长句翻译提供了宝贵的借鉴。  通过对比名家翻译活动实践,进一步揭示了译者应该充分发挥译者的主体性,提高语言素养及美学鉴赏能力,在长句翻译中,适度应用归化和异化:在语意表达流畅层面可向归化靠拢,在源语文化传递层面上则可向异化靠拢。当然,归化异化相辅相成,在翻译实践中,应该力求归化异化的平衡化,既要语意表达流畅,也要风格传承得当,乃是译者不断追求的目标。
其他文献
为了能在满足高精度和高响应速度的前提下,实现对射频标签及读写器性能的自动化检测,构建了一种基于NI PXI硬件平台,采用虚拟仪器技术和LabVIEW软件进行开发的射频标签自动测
学位
安东·巴甫洛维奇·契诃夫既是短篇小说巨匠,也是戏剧艺术大师。在短暂的一生中,契诃夫写下了多部剧本。这些剧本有的是轻松喜剧,令人或前仰后合,或会心一笑,如《在大路上》、《天
随着互联网的普及和中外文化交流的日趋增加,越来越多的中国观众开始接触并喜爱美国电视剧。作为连接中国观众和美国电视剧的桥梁,字幕翻译工作承担着消除汉英语言障碍和传递剧
党章是立党、管党、治党的总章程,集中体现了党员的意志和共同理想,是党员和党的组织把握正确政治方向的根本准则,是坚持从严治党方针的根本依据,是加强党性修养的根本标准,
构建社会主义和谐社会,把提高构建社会主义和谐社会的能力作为加强党的执政能力建设的重要内容,是党的十六大和十六届三中、四中全会提出的重大任务。笔者结合自己的工作实际
自从中国于2001年12月11日加入世界贸易组织以来,中国已经成为最大的出口国和第二大进口国。在经济全球化的背景下,中国企业越来越活跃于国际竞争与投资。在这些日益频繁的商务
纳娃勒·赛阿达维是当代著名的埃及小说家、作家、医生。后又参与埃及公民运动,成为一名社会活动家,是自由、正义、尊严特别是女性权益的捍卫者。她毕业于开罗大学医学院,并获得
英语教学在中国大学教育领域已经占据着主导地位20多年。在这期间,随着社会发展对英语学习者的要求不同,英语教学大纲也随之发展并完善,英语教学的侧重点也随之发生变化。2004年
穆罕默德·本·阿卜杜拉·本·图马尔特是中世纪马格里布地区著名的宗教学者和政治领袖,是穆瓦希德运动的发起者。他反对穆拉比兑王朝统治者背离正统的教义,反对当时盛行的将安