小说《天赐蜜月》翻译实践报告(第1-2章)

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssqjwz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业的梅丽莎·麦克隆(Melissa McClone)。小说讲述了作为保镖的男主公尼克·卡尔霍恩(Nick Calhoun)由于工作需要,急需结婚成家。而女主公阿德莱德·辛克莱尔(Adalaide Sinclair)在祖母去世后无家可归,随即答应了儿时的玩伴——尼克提出的无性婚姻的建议。二人赢得了一次为期十天的蜜月之旅。在这次的度假中男女主人公最终变友情为爱情,假戏真做,终成眷属。选择这部小说的第一、二章作为笔者的翻译实践报告,是因为它的语言描述很具特色,对于不同人物的定位,其语言特色和表达能力都要有所区别,例如,情话的缠绵、谎话的粗制滥造、笑话的幽默等等。除了语言表达,本报告还重点关注文学翻译的基本方法,如文学作品的题目翻译,意译法和归化法的使用等。本报告涉及了四个部分。第一部分是任务描述,包括选题原因与意义,作者介绍和小说介绍。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译阶段和译后事项。第三部分是案例分析,这部分是本篇翻译报告的重点,笔者结合两个重要的翻译方法意译法和归化法对原文中的难句进行分析,并在分析中对两种翻译方法进行详尽的介绍和对比。通过这次翻译实践,笔者对文学翻译有了更深的认识,总结教训,积累经验,不断提升自己的英语翻译能力,并为同类题材的翻译提供参考和借鉴。
其他文献
《现在我所知道的:成功女性致年轻自己的一封信》一书属于文学类文本,旨在通过讲述现今小有成就的女性们曾经的故事,来鼓励正在遭受恐惧和担忧的各个领域女性,并教会她们敢于
自古以来,散文一直是文人墨客笔下颇得青睐的一种文学体裁,其内容多样,语言优美,风格自由,表达灵活,具有“形散而神聚”的特点。中华散文文化源远流长,名篇佳作灿若繁星。在
本文是《社会火山的迷思》的翻译报告。该书主要讨论中国的不平等问题和分配不公平问题。从本质上来说,该书是一篇研究调查报告。该书包含2大部分和9个章节。本人主要负责前5
<正> 铁是机体必需金属元素之一,主要存在于血红蛋白中,也是肌红蛋白、细胞色素酶和过氧化氢酶等的组成部分.机体缺铁主要由于吸收不足(饮食不足或吸收不良)或损失过多或两者
重点从物理强化和化学强化两个方向来对比研究强化技术对再生粗骨料品质的提升情况。通过对不同强化处理得到的再生粗骨料进行吸水率、表观密度、压碎指标、体积密度、坚固性