论文部分内容阅读
本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业的梅丽莎·麦克隆(Melissa McClone)。小说讲述了作为保镖的男主公尼克·卡尔霍恩(Nick Calhoun)由于工作需要,急需结婚成家。而女主公阿德莱德·辛克莱尔(Adalaide Sinclair)在祖母去世后无家可归,随即答应了儿时的玩伴——尼克提出的无性婚姻的建议。二人赢得了一次为期十天的蜜月之旅。在这次的度假中男女主人公最终变友情为爱情,假戏真做,终成眷属。选择这部小说的第一、二章作为笔者的翻译实践报告,是因为它的语言描述很具特色,对于不同人物的定位,其语言特色和表达能力都要有所区别,例如,情话的缠绵、谎话的粗制滥造、笑话的幽默等等。除了语言表达,本报告还重点关注文学翻译的基本方法,如文学作品的题目翻译,意译法和归化法的使用等。本报告涉及了四个部分。第一部分是任务描述,包括选题原因与意义,作者介绍和小说介绍。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译阶段和译后事项。第三部分是案例分析,这部分是本篇翻译报告的重点,笔者结合两个重要的翻译方法意译法和归化法对原文中的难句进行分析,并在分析中对两种翻译方法进行详尽的介绍和对比。通过这次翻译实践,笔者对文学翻译有了更深的认识,总结教训,积累经验,不断提升自己的英语翻译能力,并为同类题材的翻译提供参考和借鉴。