女性主义翻译理论视角下的译者主体性

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangxyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《现在我所知道的:成功女性致年轻自己的一封信》一书属于文学类文本,旨在通过讲述现今小有成就的女性们曾经的故事,来鼓励正在遭受恐惧和担忧的各个领域女性,并教会她们敢于面对并解决这些恐惧和弱点。女性主义翻译文学有的目的,它通过为女人创造新的语言表达方式和新的文学呈现方式来反映女性的生存现实,达到为女性说话、提高女性身份的目的。所以基于女性主义翻译理论视角下的译者主体性,确定翻译策略为彰显译者身份,并重新定义女性译者的忠实度。女性主义译者为达到女性主义文学的目的,就得采取合适的方法来确保她们关于女性主义问题的话语可以完全反映在目标语中。为了提高女性在语言中的地位,她们采取了前言和脚注、增补和劫持等方法,以此来增加论文的可读性和提高译者的身份认同。报告分为五部分。第一部分为引言部分,介绍了翻译过程,翻译采用的理论基础和翻译目的,以及相对应的翻译策略和方法。第二部分从女性主义翻译理论和译者主体性两方面探讨了女性主义翻译理论下的译者主体性。第三和第四部分从彰显译者身份方面和重新定义女性译者忠实度来体现女性主义翻译理论。最后部分是结论。
其他文献
本报告讨论的是半游记自传《我们在中国的生活》(Our Life in China,1869)的英汉翻译项目,属于历史文献。作者是美国著名传教士约翰·倪维思(John Nevius,1829-1893)的夫人海
以骏枣1号、妈妈枣、猴头枣3个枣品种为试材,采用I-KI染色法、花粉离体培养法,结合显微镜镜检,对不同培养基条件下花粉发芽率和花粉管长度进行了研究。结果表明:供试品种枣品
目的:改进医院制剂呋喃西林滴耳液的制备工艺,以缩短制备时间,提高呋喃西林滴耳液的稳定性。方法:采用微波-超声法制备呋喃西林滴耳液,其中丙三醇先用微波(输出功率:700 W,微