论文部分内容阅读
小说对话是小说的重要组成部分,而小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。本文运用Crystal and Davy分析风格的框架和标记理论来研究小说对话翻译的问题,特别是小说人物话语风格的翻译。 为了对译者直觉选择的具有风格意义的语言成分进行系统的分类,达到分析小说人物语言风格的目的,本文采用Crystal and Davy分析风格框架。Crystal and Davy分析风格的层面能较为全面地指出小说对话中人物语言风格的各个方面。根据本文研究分析的目的,本文对该框架进行了一些修改,得出由六大方面构成的人物对话语言风格,如个人特点、方言、时间、职业等。根据该分析框架,译者不仅要确定所选的具有风格意义的语言成分属于哪个风格方面,还要确定该语言成分的具体的层次。本文分析的层次包括书写、词汇、语法及语义层次。这样我们就可以对某个语言特点同时进行两个方面的描述,如,一个方言、词汇层次的语言特点。 为辅助小说对话翻译,本文把标记理论合并到Crystal and Davy分析风格框架,以强调小说人物语言风格中具有风格意义的每个语言成分。标记理论是上世纪初布拉格学派的语言学家提出以区分对立的音位。标记理论后来被运用在语言学的各个分支,以及文学翻译中。在本文中,该理论用于区别小说人物对话中有风格意义的成分和无风格意义的语言成分。本文认为,在译文中尽量保留原文的这些风格标记性,原文中有风格标记的语言特征应在译文中得到体现。 本文在理论框架分析的例子来源于多部英语小说名著。最后还设专章进行案例研究,所采用的是狄更斯小说《大卫科波菲尔》一章中的对话片段及其四个中译本。本文运用Crystal and Davy风格分析各个方面和标记理论对原文和译文进行分析,说明作者是如果用这些风格标记性塑造人物语言风格,译者在译作中是如何体现风格各个方面的标记,并指出各个译文在保留这些标记性的优缺点,期望能为译者提出一些可以考虑的层面。