论文部分内容阅读
功能主义翻译目的论于20世纪70年代产生于德国,自其诞生40多年以来,它的影响曰益扩大,波及世界各国。功能主义目的论的出现,动摇了源文至上的传统翻译观念,重视译文功能,强调翻译目的,并扩大了翻译研究的范围,引起了翻译界的强烈反响。功能主义目的论的形成大体经过了四个阶段。卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(Text Typology)、弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and Beyond)、贾斯塔·嚯尔曼·曼塔莉(JustaHolz-M(a)tt(a)ri)的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。 自功能主义目的论被介绍到中国以来,中国翻译界对其进行了大量的研究和应用,并取得了显著的成绩。本文对功能主义目的论在中国的传播与发展过程进行系统的梳理和反思,聚焦于中国学者对该理论的应用,通过批判性的反思推动该理论在中国的发展并探讨其对中国翻译研究产生的影响,即多元翻译标准的提出,翻译研究范围的扩大,译者主体性的提高,以及对中国翻译教学的影响。 功能主义目的论在中国经历了引进、研究、应用和反思等一系列的过程,在这一过程中,中国翻译界对其进行吸收和借鉴,以该理论为框架,对文学翻译策略和非文学翻译策略,翻译教学和翻译批评等方面进行应用,极大的推动了中国翻译研究;为了使该理论更好的与中国的现实环境相结合,中国学者在对该理论的研究和应用过程中充分发挥批评意识,对该理论的局限性进行批判性反思,并分析该理论在中国发展过程中的不足,以期更好的推动该理论在中国的本土化。通过研究发现,功能主义翻译目的论在中国的发展过程中,中国学者的研究内容仍然相对单一,国内相当一部分研究仍比较零散,缺乏深入性的分析,对该理论本身的研究范围和宽度比较缺乏,研究类型呈现不平衡的现象。对于目的论在中国未来的发展,本人认为应当对翻译目的论的局限性进行深入的研究,对影响翻译目的的因素进一步分析,并深入探讨该理论与中国翻译教学相结合的有效方式。