论文部分内容阅读
贝拉·巴托克的《中提琴协奏曲》与沃尔顿的《中提琴协奏曲》和保罗·欣德米特的《天鹅转子》并称为世界三大中提琴协奏曲之一,是许多中提琴国际比赛、音乐学院入学考试的必选项目之一,其艺术价值毋庸置疑。虽然这首作品在中提琴演奏领域举足轻重,但国内关于这首作品的研究专著仍然处于贫瘠状态。有关巴托克的中文出版物主要有如下三种:传记类(8本)、乐谱类(若干)及作品研究类(11本)。与巴托克《中提琴协奏曲》相关的,仅有为数不多的期刊文章及硕博文章,缺少对这首作品更为全面、深刻的分析,进而无法对作曲家的音乐性意图及演奏等相关问题有一个连贯、全面、真实的理解。在经过一番查找及调研后,笔者发现唐纳德·莫里斯的著作《<中提琴协奏曲>:巴托克临终之作的非凡故事》(Bartok’s Viola Concerto-The Remcrkable Story of His Swansong)是迄今为止唯一一本专门论述、完整研究这首中提琴经典作品之一的专著。这本著作详尽地介绍了巴托克《中提琴协奏曲》的历史,覆盖的时间跨度较大,不论从中提琴演奏研究与实践、巴托克的作品研究、音乐学分析的角度来看,均具有一定的价值及较好的借鉴意义。因此,笔者决定将此书作为翻译、研究对象,通过对这本专著的内容进行概述、评论,体现该著作的精华并提出存在的不足,以期为国内现有的对巴托克《中提琴协奏曲》研究添砖加瓦,为后人的研究提供一个更加全面、更详细的研究资料。此外,本文还分析了在翻译实践中遇到的问题,并通过借鉴前人讨论出的“翻译”及“音乐文献翻译”的方法与策略解决相关问题,提出在音乐文献翻译的过程中应抓住的侧重点。笔者认为,就音乐文献翻译而言,应以准确表达源语言的意思为最根本的要求,在此基础上,选用“归化”与“异化”相结合的翻译策略下的翻译方法,尽最大可能保证消除歧义,使目的语易于理解;对于姓名的翻译,如已有通用的译法,则遵循通用译法为宜;如无通用的译法,则以音译为首选;而且,需要在译文中首次出现的汉译术语、专有名词、姓名后标注原文,以减少由于误译、错译带来的误解与混乱。本文主要分为三个部分,第一部分为《中提琴协奏曲》的研究情况,第二部分对《<中提琴协奏曲>:巴托克临终之作的非凡故事》一书的主要论点和观点及写作思路进行梳理和评述,第三部分结合在翻译实践中遇到的问题与前人在翻译理论和实践中积累的策略、方法与原则,提出笔者较为认可的翻译策略及原则,并以举例法分析、讨论在翻译实践中遇到的问题,,并梳理、提炼,提出本文的局限性以及未来的发展方向。