葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hljhrbsccd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖。莫言获奖很大程度上归功于其作品成功的翻译。《丰乳肥臀》是莫言最好的作品,葛浩文的英译本被美国汉学界评为“比原著写得更好”。该书的成功译介对英译中国文学作品具有很大的启示意义和现实参考价值。因此,葛浩文《丰乳肥臀》英译本值得中国翻译学界深入研究。现有对其英译本的研究取得了以下成果:关注具体语言翻译;关注文化翻译;聚焦具体翻译策略及相关因素;探讨影响翻译的因素。然而,对译本中译者主体性的研究并不多见。作为一部成功的英译作品,英译者葛浩文在翻译过程中主体性的充分发挥不应该被忽略,这是其取得优秀译作的关键。译者主体性指译者在尊重原文的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。人的主体性是通过人的认识和实践两个层面显现出来。鉴于此,本文拟从认识和实践两个层面较为系统地考察葛浩文英译《丰乳肥臀》的整个过程,从而揭示译者主体性的充分发挥是葛浩文英译取得成功的原因。通过文本分析的方法,比较分析原文与译文,指出葛浩文英译过程中译者主体性具体体现在以下方面:首先,译者对原文本的选择以及译者的翻译思想即翻译要忠实原文、翻译即背叛、翻译是改写、翻译是一种跨文化交流等均体现出译者认识层面的主体性;其次,译者在整个文本翻译过程中对归化、异化、归化与异化相结合的翻译策略的选择;对由于中西方语言、文化等差异所带来的翻译缺省而进行的语法补偿、文化补偿的选择以及译者对译前、译中、译后翻译程序的选择均体现出译者实践层面的主体性。本论文分为四章。第一章是对研究背景,研究目的,研究意义以及论文框架的介绍。第二章简要介绍葛浩文及其《丰乳肥臀》,并对《丰乳肥臀》英译研究进行综述,最后简述了译者主体性的发展历程及其研究情况。第三章从认识层面和实践层面分析译者主体性在《丰乳肥臀》英译本中的具体体现。认识层面主要从对原文本的选择、译者的翻译思想来分析译者主体性的体现,实践层面主要从翻译策略、翻译补偿和翻译程序三方面来分析译者主体性的具体体现。第四章是论文的结论部分。总结了本研究的观点,启示及其局限性。本研究对于全面认识译者主体性具有典型意义、对评价一部译作是否成功以及对翻译实践提供借鉴、进一步丰富了《丰乳肥臀》的英译研究。
其他文献
摘要:随着“无题诗”的书写自李商隐开创以来就一直以顽强的生命力进行生存,诗人北岛更是写下不少“无题诗”。在北岛的无题诗中,最初还是涉及爱情主题的,但是整体比较少,后期创作更多的则是具有永恒性的主题,如真理、故乡、传统等。通过对北岛无题诗的梳理和研究,能够大概看出北岛整个创作过程的变化和北岛的心灵变化史。无题诗创作中,北岛在不抛弃传统古典意象意蕴的同时,结合错乱奇诡的意象,跳跃剪切的意境,复杂矛盾的
《中国丛报》是郫治文在广东创办的一份月刊,其中含有大量翻译文本,尚未得到翻译学者的重视。现有研究只是零星探讨,焦点亦是原语文本和目标语文本间的文字转换,并未将翻译的
<正> 近年来苏州市外贸出口开始重现强劲增长势头,但由于国际贸易中的复杂因素和一些不可预见因素增多,而且整个世界经济和贸易的增长幅度有所回落,竞争会更加激烈。苏州市国
余国藩作为在海外研究汉学的美籍华裔学者,他一开始的学术研究理想是做与“中国通”费孝通反向的人文学科的“西方通”。在学术研究的道路上,前期研究偏向西方文学和基督教神
<正>2016年中国航海日中小航运企业领袖论坛上,各方代表积极支招中小航运企业如何走出困局。"宁波因港而兴,在港口吞吐量持续高位的时候,航运企业却到了生存发展最困难时期…
<正> 2002年6月25日下午,江苏省政府张桃林副省长、朱步楼副秘书长等领导到江苏省科技厅,对全省科技工作情况进行调研。在听取了王永顺厅长对江苏省科技厅基本情况和全省科技
盆腔炎性疾病后遗症是指盆腔炎性疾病未得到及时正确的治疗,发生的一系列后遗症,主要的病理改变为组织破坏、广泛粘连、增生及瘢痕形成,可导致不孕、异位妊娠及慢性盆腔痛等[1]。
文学作品中风格的翻译一直以来是学者们争论的话题。翻译界关于风格的争议可以概括为两个方面:首先,风格是否可译;其次,风格如何翻译。然而,学者们对风格的定义众说纷纭。刘宓
目的 了解脑梗死患者记忆障碍的特点、规律。方法 采用临床记忆量表甲式对30例脑梗死患者进行测试,并选择20例正常人做为对照组。结果 脑梗死患者组各项测试成绩均显著低于对照
本文是在笔者翻译管理类文本EARTH,INC.—using nature’s rules to build sustainable profits(以下简称《地球公司》)第四章的基础上撰写的翻译实践报告。《地球公司》是一