论文部分内容阅读
2012年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖。莫言获奖很大程度上归功于其作品成功的翻译。《丰乳肥臀》是莫言最好的作品,葛浩文的英译本被美国汉学界评为“比原著写得更好”。该书的成功译介对英译中国文学作品具有很大的启示意义和现实参考价值。因此,葛浩文《丰乳肥臀》英译本值得中国翻译学界深入研究。现有对其英译本的研究取得了以下成果:关注具体语言翻译;关注文化翻译;聚焦具体翻译策略及相关因素;探讨影响翻译的因素。然而,对译本中译者主体性的研究并不多见。作为一部成功的英译作品,英译者葛浩文在翻译过程中主体性的充分发挥不应该被忽略,这是其取得优秀译作的关键。译者主体性指译者在尊重原文的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。人的主体性是通过人的认识和实践两个层面显现出来。鉴于此,本文拟从认识和实践两个层面较为系统地考察葛浩文英译《丰乳肥臀》的整个过程,从而揭示译者主体性的充分发挥是葛浩文英译取得成功的原因。通过文本分析的方法,比较分析原文与译文,指出葛浩文英译过程中译者主体性具体体现在以下方面:首先,译者对原文本的选择以及译者的翻译思想即翻译要忠实原文、翻译即背叛、翻译是改写、翻译是一种跨文化交流等均体现出译者认识层面的主体性;其次,译者在整个文本翻译过程中对归化、异化、归化与异化相结合的翻译策略的选择;对由于中西方语言、文化等差异所带来的翻译缺省而进行的语法补偿、文化补偿的选择以及译者对译前、译中、译后翻译程序的选择均体现出译者实践层面的主体性。本论文分为四章。第一章是对研究背景,研究目的,研究意义以及论文框架的介绍。第二章简要介绍葛浩文及其《丰乳肥臀》,并对《丰乳肥臀》英译研究进行综述,最后简述了译者主体性的发展历程及其研究情况。第三章从认识层面和实践层面分析译者主体性在《丰乳肥臀》英译本中的具体体现。认识层面主要从对原文本的选择、译者的翻译思想来分析译者主体性的体现,实践层面主要从翻译策略、翻译补偿和翻译程序三方面来分析译者主体性的具体体现。第四章是论文的结论部分。总结了本研究的观点,启示及其局限性。本研究对于全面认识译者主体性具有典型意义、对评价一部译作是否成功以及对翻译实践提供借鉴、进一步丰富了《丰乳肥臀》的英译研究。