论文部分内容阅读
“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。AndréLefevere提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。本文以操纵理论为基础,对梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧进行研究,试图把操纵论应用到译作研究中,看它对翻译活动有着怎样的解释力。操纵学派认为,翻译受到三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人。意识形态是一个重要的准则,它对主题的选择、翻译方法的运用、以及细节的处理都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程,他们可以对译者提出各种要求,而这些要求与翻译自身的规律如果和译者的愿望相符就会促进翻译活动;反之,则会对之产生阻碍。梁实秋是著名的翻译家,他独自翻译的《莎士比亚全集》以其流畅忠实的文字而享誉海内外。然而,根据AndréLefevere的操纵理论,所谓忠实,只是一个复杂而相对的概念,翻译是一种“重写”,而“重写”就是操纵。只要有翻译的存在,就会发生操纵现象。因此,本文采用AndréLefevere的操纵理论,探讨梁实秋的翻译选材以及对莎士比亚四个喜剧的翻译是如何受意识形态、诗学和赞助人操纵的。本文在介绍了论文的结构、研究课题和方法,国内外对此课题的研究现状,操纵论的具体内容和操纵翻译的三个因素:意识形态、诗学观和赞助人之后,从梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧中举出大量例子,结合梁实秋的翻译活动、翻译观及其赞助人的活动来解释和证明操纵现象的存在。最后,得出的结论是梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧确实存在操纵现象。同时,本文作者指出,存在操纵现象并不代表梁实秋的翻译不好,作者希望译者和译入语的读者都认识到,所有的翻译都是对原文的操纵,操纵是翻译的一种策略。操纵不是对原文的亵渎,而是为原作添加色彩,使其在译入语的文化语境内大放异彩。这也正是本文意义所在。