论文部分内容阅读
本报告是作者在翻译克里斯托弗·西蒙斯(Christopher Simmons)所著的《就是设计》(Just Design)的实践基础上写成的。报告主要分为五个部分,主要介绍了作者在翻译过程中有关专有名词的翻译,包括英文姓名的翻译及公司名称的翻译,以及各自的翻译方法和策略。报告中作者首先简单介绍了名词、专有名词的含义,以及本报告的主要介绍。报告的第二部分,主要介绍了作家及作品情况,尤其是所选章节的具体分析,以及翻译流程,包括翻译前的准备和工作日程表。第三部分主要介绍了人名、地名的翻译,包括中英文姓名的差异,以及英文汉译的原则。第四部分主要介绍了公司名称翻译的理论指导和原则,分别为动态对等和功能对等。最后一部分对本翻译报告做了总结,讲述了专有名词翻译的现状和手段。