论文部分内容阅读
全球化进程的不断深化推动了跨境旅游的发展,也带动了与跨境旅游息息相关的导游口译。导游口译,特别是高质量的导游口译关乎一个国家的形象构建、文化传播及跨境交流。本篇报告笔者在假期担任导游口译员的亲身经历为基础,以中西方文化差异为背景,分析了导游口译的特点并结合功能派理论总结提炼了适合导游口译的若干翻译策略用以处理跨文化交际中产生的表达不清、误译等口译问题与障碍,从而为导游口译实践提供更多的衡量标准,并提高导游口译的水平和质量。本报告共分为五部分,第一部分为本次口译实践的相关背景信息,及对导游口译的一个概述,如导游口译的特点、翻译原则和跨文化交际的意义。第二部分围绕译前准备,口译实践过程及译后评估展开。第三部分详细阐述了本报告依托的翻译理论,笔者在对翻译理论进行系统学习和对导游口译跨文化交际语言特点进行细致分析之后,认为功能派理论根据预期的目的定制的翻译策略非常适合导游口译这种实用文体。第三部分还介绍了本报告的核心内容,即笔者在功能派理论指导下,通过翻译纲要、文本功能、文献翻译法、技术翻译法,以及目的论的翻译策略,分别针对此次口译实践进行的案例分析,根据导游口译中出现的跨文化交际障碍总结出了相应的翻译策略。最后,笔者总结了此次导游口译实践的宝贵经验及教训。笔者希望通过对自己亲身经历的导游口译实践进行分析总结,能使翻译理论更加有效地服务更多的口译实践、为其他导游口译员提供可参考的翻译策略、解决导游口译中的问题与障碍、提高口译质量、更好地实现跨文化交流。