功能派理论指导下的水洞沟导游口译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crazyliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化进程的不断深化推动了跨境旅游的发展,也带动了与跨境旅游息息相关的导游口译。导游口译,特别是高质量的导游口译关乎一个国家的形象构建、文化传播及跨境交流。本篇报告笔者在假期担任导游口译员的亲身经历为基础,以中西方文化差异为背景,分析了导游口译的特点并结合功能派理论总结提炼了适合导游口译的若干翻译策略用以处理跨文化交际中产生的表达不清、误译等口译问题与障碍,从而为导游口译实践提供更多的衡量标准,并提高导游口译的水平和质量。本报告共分为五部分,第一部分为本次口译实践的相关背景信息,及对导游口译的一个概述,如导游口译的特点、翻译原则和跨文化交际的意义。第二部分围绕译前准备,口译实践过程及译后评估展开。第三部分详细阐述了本报告依托的翻译理论,笔者在对翻译理论进行系统学习和对导游口译跨文化交际语言特点进行细致分析之后,认为功能派理论根据预期的目的定制的翻译策略非常适合导游口译这种实用文体。第三部分还介绍了本报告的核心内容,即笔者在功能派理论指导下,通过翻译纲要、文本功能、文献翻译法、技术翻译法,以及目的论的翻译策略,分别针对此次口译实践进行的案例分析,根据导游口译中出现的跨文化交际障碍总结出了相应的翻译策略。最后,笔者总结了此次导游口译实践的宝贵经验及教训。笔者希望通过对自己亲身经历的导游口译实践进行分析总结,能使翻译理论更加有效地服务更多的口译实践、为其他导游口译员提供可参考的翻译策略、解决导游口译中的问题与障碍、提高口译质量、更好地实现跨文化交流。
其他文献
本报告对作者的翻译实践——美国著名作家华盛顿·欧文所著《纽约外史》的第四部分的翻译进行了分析与评价。在对英语与汉语在句法上的差异进行总结的基础上以英汉句法特点为
本文是笔者的一次口译实践报告,口译选材来自中央电视台纪录片《园林》。报告以本次口译实践的材料,纪录片《园林》中的第五集《汴京艮岳梦》,作为文本案例的分析对象。本选
1988年6月10日,在吉林省扶余市第二松花江北岸150米处油库门前,挖排水沟时发现两座明代墓葬。博物馆闻讯后,即派张祯、王国学、郑新城前往进行抢救性清理。但墓葬破坏严重,
期刊
目的探究集束化护理干预对呼吸机相关性肺炎改善效果及相关危险因素。方法选取2017年1月至2018年2月我院神经重症外科病人共计121例,对照组采用常规神经重症患者护理方案,干
本论文是一篇关于消防管网施工方案中译英的翻译报告。原文全称是《STAHL室外及室内消防管网施工方案》,是笔者在江苏省工程技术翻译院实习期间的一项任务。该项目的委托人是
会议
新型农业经营主体的集约化、组织化、专业化、社会化特征决定了其在农业生产活动中的重要地位,它是连接政府与农业、农村、农民的桥梁与纽带,并能够对农业现代化产生关键性的影响。当前,在兵团深化改革过程当中,团场综合配套改革是做好所有改革工作的基础,是改革过程中最重要和最具有挑战性的一部分,其改革的成败与否关系到兵团整体改革的成败,同时其与兵团所有职工的切身利益也有着密切的联系。笔者在文章编排中除了绪论,还