图里翻译规范理论下的《动物农场》三个中译本对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huxianding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《动物农场》作为奥威尔的代表作之一,在世界经典文学占有重要地位。这部寓言小说体现了奥威尔对广大工人阶级的同情,以及对民主、自由和平等的追求。改革开放至今,现已有36版中文译本。尤其是进入21世纪以来,众多优秀译本不断涌现,从侧面体现出《动物农场》的翻译研究在当下依然具有重要价值。本论文选取了傅惟慈,荣如徳和李继宏三位译者的中译本作为研究对象,并以图里的翻译规范理论作为研究框架,从预备规范,操作规范和初始规范三方面对译本进行对比分析。首先在预备规范方面,本文将着重分析隐藏在译本选择背后的翻译政策,重构译者的预备规范;然后从译本出发,在实际案例中对比分析译者翻译策略的选择,重构译者的操作规范;最后在初始规范方面,作者将结合前两部分的分析,从宏观上总结推导出不同译者遵守的初始规范,也就是译者一系列翻译策略的选择背后隐藏的规律。同时试图在具体的分析中纳入社会文化背景的考量,来更加全面系统地对翻译行为进行解释与重构。通过对比分析,笔者发现三位不同背景的译者体现出了出各自不同的翻译模式。傅惟慈的译文体现了在结构形式上偏向译入语,注重译文的“可接受性”,在内容上偏向原语,注重“充分性”的翻译主张。荣如徳整体体现了“可接受性”的翻译主张,注重译文在目的语中的文学价值的体现。李继宏则整体偏向翻译的“充分性”,语言简洁平实,高度还原了奥威尔的原作的语言特征。通过对三位来自不同背景和时代的译者的对比分析,便于从一个多元的角度去对《动物农场》的翻译进行解读,发现不同译者各自所遵循的翻译规律;并借助翻译规范理论,使翻译复杂的本质在更多层面得到解释。
其他文献
本文介绍了世界轨道交通全自动驾驶的建设和运营状况以及国内外城市轨道交通无人自动驾驶(UTO)的建设模式,根据我国城市轨道交通的建设特点,提出了我国大陆城市轨道交通UTO建
本文以"三新"产业发展的重要性、紧迫性开篇,进而探讨了我区发展"三新"产业的必要性以及面对的阻力。核心部分集中论述了内蒙古培育发展"三新"产业的着眼点和基本思路。
<正> 肾小球肾炎是泌尿系常见病,但是有部分病例,以镜下血尿或镜下红细胞计数在30个~50个/每高倍视野。运用传统治疗血尿方剂,如小蓟饮子、大补阴丸等,效果不显。笔者运用丹栀
选用1日龄艾维茵肉仔鸡504只,随机分为9组,每组4个重复,每重复14只鸡,公鸡比为1:1,采用3&#215;3(Fe&#215;VA)完全随机试验设计,研究了日粮添加不同水平的Fe(0mg/kg、30mg/kg、60mg/kg)
目的:本研究通过建立以中等强度不同训练时长的运动预适应力竭大鼠模型,通过观察大鼠的运动能力、心肌形态结构、心肌损伤标志物、心电图、心功能、线粒体呼吸功能等方面,探究不同训练时长运动预适应方案对力竭大鼠心脏保护的影响,对指导战士、运动员等实施科学有效的训练方案具有重要意义,也为运动预适应对心脏保护作用的研究提供新的理论依据和实验参考。方法:1.实验动物的分组与模型将72只雄性SD大鼠随机分成6组(n
<正>镉是重金属中最具危害性的元素之一,研究表明,镉对农作物的影响是多方面的,镉胁迫条件下植物常会表现出根系生长受阻,水分和养分的吸收受抑制,光合强度和呼吸强度下降,碳
<正>课堂提问一直是教学案例研究中备受青睐的一个维度,对其的细致合理研究有助于了解教师对提问的设计和操作.本文选取全国著名小学数学特级教师华应龙老师,从其多节课堂实