论文部分内容阅读
翻译工作的目的和特点,是思想文化交流.在翻译过程中如何对待和处理外来文化,无论在理论和实践上都是一个重要的课题.尤其是现今基于全球化这么一个大背景,翻译重在对文化的移植和阐释而非仅仅停留于字面的转换.翻译者更要以全新的视角来审视文化与翻译的关系. 该文从这一新形势.新目的出发,从宏观角度初步探讨了翻译中的文化补偿问题.正文共由五部分组成.第一章介绍了当前翻译研究中的文化转向,即由以往的语际转换变为文化移植.在界定翻译为文化交流的一种手段的基础上,该文认为异化翻译应成为当前处理和对待外来文化的主导方法,施莱尔马赫模式则顺应了这一潮流.但是异化翻译会给跨文化因素的移植带来种种丢失,故译者应采取种种补偿手段以将损失降到最低限度,这是该文第二章所关注的问题.第三章则探讨了影响文化补偿的因素,并在此基础上归纳出文化补偿的两个特征:历时性和相对性.第四章在重新界定译者的任务,并构筑作者、译者和读者三者关系的基础上,提出了文化补偿的原则,即信息度和有效度.最后依据这两个原则,对种种补偿手段进行了评价.第五章总结了全文,同时也展望了翻译的未来,提出译者须增强文化意识.