翻译中的文化补偿

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljyrabbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译工作的目的和特点,是思想文化交流.在翻译过程中如何对待和处理外来文化,无论在理论和实践上都是一个重要的课题.尤其是现今基于全球化这么一个大背景,翻译重在对文化的移植和阐释而非仅仅停留于字面的转换.翻译者更要以全新的视角来审视文化与翻译的关系. 该文从这一新形势.新目的出发,从宏观角度初步探讨了翻译中的文化补偿问题.正文共由五部分组成.第一章介绍了当前翻译研究中的文化转向,即由以往的语际转换变为文化移植.在界定翻译为文化交流的一种手段的基础上,该文认为异化翻译应成为当前处理和对待外来文化的主导方法,施莱尔马赫模式则顺应了这一潮流.但是异化翻译会给跨文化因素的移植带来种种丢失,故译者应采取种种补偿手段以将损失降到最低限度,这是该文第二章所关注的问题.第三章则探讨了影响文化补偿的因素,并在此基础上归纳出文化补偿的两个特征:历时性和相对性.第四章在重新界定译者的任务,并构筑作者、译者和读者三者关系的基础上,提出了文化补偿的原则,即信息度和有效度.最后依据这两个原则,对种种补偿手段进行了评价.第五章总结了全文,同时也展望了翻译的未来,提出译者须增强文化意识.
其他文献
威廉·福克纳是美国二十世纪的文坛巨匠.他利用意识流和多视角等多种现代文学创作手法来表现其作品的主题思想.他在代表作《喧哗与骚动》中充分展示了他运用时间的艺术技巧.
作为一名作家,海明威获得了极大的成功.他于1954年获得了文学的最高奖---诺贝尔文学奖.他的长篇小说,短篇小说都赢得了极高的赞誉.然而正如杰克逊所提到的:"也许只有他的短篇
该文-改前人在性别与语言研究中,用权势理论去分析、比较男女在某一语言变量上的使用频率的方法,试图从性别文化的角度对英语国家中的言语维持行为的性别差异进行探讨.
提起北京电视台的徐滔,映入人们脑海的是那位英姿飒爽、语言犀利的法制节目主持人。她除了主持人身份外,还有更多的职业角色:政法记者、《法治进行时》栏目制片人、北京电视
自七十年代早期,国外关于英语第二语言教学领域的研究就已把注意力由教学方法转向了学习者特征和学习者策略以及它们对于第二语言学习可能产生的影响.个性差异的研究主要涉及
瓦西里·瓦西里耶维奇·罗扎诺夫的著述涉及诸多领域,且庞杂无体系,文学批评活动则贯穿其一生。他是白银时代重要的宗教哲学家,“新宗教意识”的创始人之一,“新宗教意识”的许多
阅读是外语学习中一个非常重要的环节.如何提高阅读教学的效果,培养学生阅读理解能力,是一个值得深入研究的问题.然而,就中国目前的国情而言,传统的课堂教学,尤其是精读课教
一、释名对在中国古代绘画上题写的文字的称呼,自古以来就不甚统一,有如“题画”、“题记”、“题识”、“行款”、“署款”、“书款”等等,不一而足。统而言之,这些概念所指
党的十六届四中全会在肯定我国干部队伍主流和水平的同时,指出目前一些领导干部和领导班子解决复杂矛盾本领不大,认为这些问题影响党的执政成效,必须引起全党高度重视,要切实
二十世纪初的英国,一种新的小说类型——意识流小说悄然兴起.与传统的现实主义小说不同,意识流小说刻意表现的不是外在的物质世界,而是作为人类普遍经验的个人精神生活和深埋