基于MVC的某企业员工健康服务管理系统的设计与实现

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milamiya2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业员工健康服务管理系统是企业日常生产管理流程中对员工健康服务管理信息化的核心部分,员工健康服务管理系统管理工作内容繁杂、涉及对象多;随着数字化转型的要求,对工作流程效率和数字化要求的不断提高,使传统的员工健康服务管理的弊端日益凸显,因此设计一个智能化、数字化的员工健康服务系统,改善企业对员工的健康服务管理效率,优化流程,提高生产和办公效率成为企业员工健康管理数字化的当务之急。根据当前的发展形势,设计开发了员工健康服务系统。在系统开发前,首先确定了本系统的开发技术,然后对系统进行可行性分析和系统架构设计,并完成了数据库的设计工作。接下来,根据企业实际情况和使用需求设计了系统功能模块,并对主要功能模块的具体功能进行了详细的分析和设计,在设计过程中采用组件化设计思想进行系统代码的编写和调试。在系统测试环节中,针对系统的功能、性能和稳定性等方面开展了测试。在系统设计中,针对疫情防控管理办法,设计实现了员工上报个人体温功能;针对传统采用Excel管理体检中心、体检记录的方式,设计了数字化的体检中心、体检记录、体检报告管理方式,满足了员工健康服务系统中的数字化需求。
其他文献
学位
随着金融全球化的发展,中国与世界的经济联系日益密切。然而,金融风险是具有传导性的,世界各国的联系在不断密切的同时,也使得一国的风险传导至别国,没有任何一个国家是能够独善其身的。2008年美国“次贷”危机蔓延至全球,加剧了世界经济的不稳定性,这给我们敲响了警钟。2020年,新冠疫情对世界经济都造成了冲击,突如其来的黑天鹅事件迅速引起了各国经济的衰退。商业银行是我国市场经济的核心,扮演着稳定器的作用,
当前,风电发展迅速,成为清洁能源发电的重要形式之一。与常规能源相比,风电自身的特征导致风力发电可靠性低,使得在大规模风电接入的情况下平衡电网的有功功率和无功功率成为一大难题。对风电功率进行准确的预测,不仅可以帮助电力系统提前制定相应的调度控制策略,而且可以确保电力系统的安全稳定运行。文章从以下几个方面展开研究:(1)引入经验模态分解(EMD)、集合经验模态分解(EEMD)以及完整集成经验模态分解(
大型反射面天线广泛应用于战略预警、深空探测、射电天文等领域。随着天线口径的增大和工作频段的提升,对天线指向精度的要求日益提高。与此同时,天线口径的不断增大导致结构的刚度不断下降,指向性能受服役环境的影响也越来越大。因此如何有效保障服役环境下的反射面天线的指向性能是制约天线性能提升的一个关键问题。针对这一问题,本文围绕反射面天线指向性能的监测和补偿两个方面展开研究,具体内容包括:首先,提出了基于指向
第五代移动通信系统(The Fifth Generation Mobile Communication System,5G)将毫米波段引入无线通信,解决了频谱资源短缺的问题,并采用了Massive MIMO波束赋形技术,从而实现了能量较为集中的窄波束定向传输。不仅弥补了毫米波的链路传输损耗,还加快了传输速率,提升了系统的容量。但随着通信双方天线数目的增多,波束宽度变窄,波束数目越来越多。在通信双方
在翻译工作中,译者必须对原文中使用的词汇、句法进行准确的把握,本着语义和句法功能对等的原则,对译语进行选择。如此才能使译文读者获得与原文读者相同的信息,真正实现等效翻译。本文基于上述原则,结合笔译实践文本中出现的具体实例,对于复合格助词“として”的汉译方法进行了分析与总结。“として”作为复合格助词,用法十分广泛。既可以单独接在体言后使用,也可以与其他助词(如格助词“の”、系助词“は”、“も”等)一
科普文的翻译和传播对于各国提高教育水平、促进科技进步均起到重要作用。而科普文本不仅涉及大量科学术语,还需要译者理解各学科知识、复杂文本的特征、多样的修辞手法。这对译者的知识素养、文字水平、翻译功底都提出了较高要求。要想解决这些问题,使译文为传播科学知识服务,就有必要选择合适的理论对翻译实践进行科学指导。没有适用于所有文本的万能翻译方法。我们需要根据文本的特点制定相应的翻译策略。此时,赖斯倡导的文本
太赫兹贝塞尔涡旋波束具有众多优良特性,它结合了太赫兹辐射的宽光谱带宽、良好穿透性,和贝塞尔涡旋波束的无衍射特性、自愈合特性以及携带轨道角动量的能力,在光镊、成像、量子纠缠和通信等领域有了广泛的应用。然而在实际的通信和成像等应用中,必须考虑环境对波束传播特性的影响。本文主要基于贝塞尔涡旋波束的圆柱矢量波函数展开,并结合边界条件,推导得到了贝塞尔涡旋波束在单/多层磁化等离子体介质中的反射和透射场。对于
德国功能翻译学派于20世纪70年代产生,是注重翻译功能的一种翻译流派,其核心思想为目的论,强调翻译的目的在翻译过程中具有决定性作用。在本次翻译实践当中,笔者基于目的论及相关先行研究状况,着眼于文学翻译的目的性,同时结合笔者本次翻译实践对象文本《三则插话》的特点,说明了目的论用于指导翻译实践的可能性,并通过具体例子分析了如何在目的论三原则的指导下选择合适的翻译策略,以解决翻译过程中出现的问题。目的原
在我国的传统文化之中,孝道居于核心地位。在孝道文化中,敬养和关爱老人是其重要内容。从古至今,孝道理念都与法律体系有良好的互动融合,我国对孝道理念融入中国特色社会主义法律体系也做了许多有益的实践,来保障老年人权利,督促人们严格履行尽孝义务。笔者希望通过这篇文章对当下中国孝道纠纷的意义进行论述,分析涉孝纠纷在司法审判实践中存在的问题并分析其背后原因,在这样的基础之上提出一些具有可行性的解决涉孝纠纷难题