论文部分内容阅读
隐喻是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。使用隐喻的目的在于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者不但收到信息,而且还得到美的感受,从而更加深刻地领会信息的精神。传统的隐喻一直被视为文学的一种修辞手段和语言现象,是对语言的装饰和美化,隐喻翻译更多的被置于语言层面上的研究。随着上世纪语言学的兴起,人们逐渐从语言学这一全新的角度研究隐喻。而近几十年来,认知语言学的发展更是带来了隐喻研究的革命,并为隐喻研究提供了新的视野,从认知角度探讨隐喻翻译的研究也逐渐增多。山此可见,隐喻不仅是一种语言现象、文化现象,更是一种人类基本的认知方式,是一个概念域对另一个概念域的映射,即始源域对目标域的映射。本文总结了隐喻从传统的修辞方面研究到现在的从认知语言学角度对其进行的研究的过程和重要的理论。
近年来把隐喻研究引入翻泽探索也成了一个研究的热点。既然认知足形成隐喻这种人类语言普遍现象的基础,那隐喻翻泽便应当以认知为取向,根据不同的认知选择相应的翻译方法,而深刻理解英语隐喻足准确翻译英语隐喻的前提。本文根据各种不同的观点总结分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、意译法、换喻法和加注法,提出存翻译过程中,应根据不同的语境和文化背景,使用不同的方法。
《美国景象》是美国作家亨利·詹姆斯所著的一篇游记。这本书的风格很有“意识流”的特征,因而其中的隐喻句子则是不胜枚举。本文主要采用案例分析的方法,将《美国景象》中涉及到的隐喻案例进行分类整理,分为描述性、言语性、含有内在意义和有特定词语性四个方面,并从认知语言学角度对这些案例进行分析。此外,还对译者的翻译进行了相关评述,对其中翻译的不佳之处也提出了自已的看法与建议。就本书而言,当中的隐喻翻译由于语境、对等、接受程度、翻译目的、译入语文化及翻译规范等的制约,隐喻句子的翻泽方法可以分为上文提及的四种翻译方法。本文通过对《美国景象》汉译本中的隐喻翻译的研究和归纳,提出从认知语言学角度解决隐喻翻译困难的可能性方法。
本研究通过对《美国景象》中不同隐喻句子及其翻译的研究与分析,以期在一定程度上让人们更深入地了解如何从认知语言学角度研究隐喻翻译,并且使用这一理论提高翻译水平,完善翻译理论。同时也拓展人们对这部作品的研究范围和深度,使读者更好地理解这部游记。
近年来把隐喻研究引入翻泽探索也成了一个研究的热点。既然认知足形成隐喻这种人类语言普遍现象的基础,那隐喻翻泽便应当以认知为取向,根据不同的认知选择相应的翻译方法,而深刻理解英语隐喻足准确翻译英语隐喻的前提。本文根据各种不同的观点总结分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、意译法、换喻法和加注法,提出存翻译过程中,应根据不同的语境和文化背景,使用不同的方法。
《美国景象》是美国作家亨利·詹姆斯所著的一篇游记。这本书的风格很有“意识流”的特征,因而其中的隐喻句子则是不胜枚举。本文主要采用案例分析的方法,将《美国景象》中涉及到的隐喻案例进行分类整理,分为描述性、言语性、含有内在意义和有特定词语性四个方面,并从认知语言学角度对这些案例进行分析。此外,还对译者的翻译进行了相关评述,对其中翻译的不佳之处也提出了自已的看法与建议。就本书而言,当中的隐喻翻译由于语境、对等、接受程度、翻译目的、译入语文化及翻译规范等的制约,隐喻句子的翻泽方法可以分为上文提及的四种翻译方法。本文通过对《美国景象》汉译本中的隐喻翻译的研究和归纳,提出从认知语言学角度解决隐喻翻译困难的可能性方法。
本研究通过对《美国景象》中不同隐喻句子及其翻译的研究与分析,以期在一定程度上让人们更深入地了解如何从认知语言学角度研究隐喻翻译,并且使用这一理论提高翻译水平,完善翻译理论。同时也拓展人们对这部作品的研究范围和深度,使读者更好地理解这部游记。