论文部分内容阅读
当今世界,我国与世界各国之间的跨文化交流日益密切,愈来愈多的外国人来到中国进行学习交流、洽谈生意及观光旅游等一系列活动。作为一种跨文化交际的载体,公示语在此过程中扮演着极其重要的角色,已经成为中国向世界宣传自己的窗口。目前,大部分公示语的汉英翻译能够很好地表达出公示语的功能和作用,但翻译不规范,甚至误译公示语的现象也普遍存在。这不仅给外国朋友带来了诸多不便,而且影响了中国的对外形象。弗米尔的目的论认为,在具体的翻译过程中,某种翻策略的具体应用是由特定的翻译目的所决定的。作为公示语,除了简洁、规范、统一、醒目和方便的特点之外,其还具有指示、提示、限制和警示的功能或目的。因此,在遵循目的论所提出的目的、连贯和忠实原则的前提下,不同类型的公示语在具体翻译过程中所应采取的翻译策略也不尽一样。在采用了比较研究和错误分析方法的基础之上,本文从目的论出发,进行了定性研究。本文通过提供一些公示语汉英翻译的典型范例,对其进行分类概括和比较分析,探讨了公示语汉英翻译的不规范和错误现象。作为研究个案,这些范例大多来自汉英公示语网站、研究公示语的相关论文以及作者的实地考察。因此,这些样本均具有一定的真实性和代表性。本文所研究的公示语主要包括道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆和医疗卫生几种类型。经过分析研究之后,本文得出的结论为:首先,目前公示语汉英翻译的不规范和错误之处主要包括:拼写与标点错误、词语误用、搭配不当、结构不合理,及中式英语。其次,造成这些不规范和误译的主要原因可归结为语言和文化两个方面。其中拼写与标点错误、词语误用、搭配不当、结构不合理应归属为语言方面,而中式英语则属于文化方面。由此,本文认为对于目前公示语汉英翻译的不规范和错误之处而言,既可以从译者、社会和教育这些宏观策略入手,又可以采用增译、改译、删译和阐译的微观翻译策略。本文包含六个章节。第一章为引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的,及研究意义研究问题、研究方法与意义,以及数据的收集与分析。紧接着,第二章回顾了我国在公示语汉英翻译领域的相关研究。第三章则转入对本文所应用理论——目的论的详细介绍。第四章为本文的研究设计部分。第五章则为本文的重点,在对公示语功能或目的进行详细说明之后,通过分析比较,列举公示语汉英翻译中存在的诸多问题,并最终以目的论为理论基础,从宏观和微观两个方面出发,提出了相应的翻译策略。最后一章则为对整个研究的总结和陈述,在得出结论的同时指出了该研究所存在的不足之处。