目的论视角下公示语的汉英翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nj_wpp1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,我国与世界各国之间的跨文化交流日益密切,愈来愈多的外国人来到中国进行学习交流、洽谈生意及观光旅游等一系列活动。作为一种跨文化交际的载体,公示语在此过程中扮演着极其重要的角色,已经成为中国向世界宣传自己的窗口。目前,大部分公示语的汉英翻译能够很好地表达出公示语的功能和作用,但翻译不规范,甚至误译公示语的现象也普遍存在。这不仅给外国朋友带来了诸多不便,而且影响了中国的对外形象。弗米尔的目的论认为,在具体的翻译过程中,某种翻策略的具体应用是由特定的翻译目的所决定的。作为公示语,除了简洁、规范、统一、醒目和方便的特点之外,其还具有指示、提示、限制和警示的功能或目的。因此,在遵循目的论所提出的目的、连贯和忠实原则的前提下,不同类型的公示语在具体翻译过程中所应采取的翻译策略也不尽一样。在采用了比较研究和错误分析方法的基础之上,本文从目的论出发,进行了定性研究。本文通过提供一些公示语汉英翻译的典型范例,对其进行分类概括和比较分析,探讨了公示语汉英翻译的不规范和错误现象。作为研究个案,这些范例大多来自汉英公示语网站、研究公示语的相关论文以及作者的实地考察。因此,这些样本均具有一定的真实性和代表性。本文所研究的公示语主要包括道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆和医疗卫生几种类型。经过分析研究之后,本文得出的结论为:首先,目前公示语汉英翻译的不规范和错误之处主要包括:拼写与标点错误、词语误用、搭配不当、结构不合理,及中式英语。其次,造成这些不规范和误译的主要原因可归结为语言和文化两个方面。其中拼写与标点错误、词语误用、搭配不当、结构不合理应归属为语言方面,而中式英语则属于文化方面。由此,本文认为对于目前公示语汉英翻译的不规范和错误之处而言,既可以从译者、社会和教育这些宏观策略入手,又可以采用增译、改译、删译和阐译的微观翻译策略。本文包含六个章节。第一章为引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的,及研究意义研究问题、研究方法与意义,以及数据的收集与分析。紧接着,第二章回顾了我国在公示语汉英翻译领域的相关研究。第三章则转入对本文所应用理论——目的论的详细介绍。第四章为本文的研究设计部分。第五章则为本文的重点,在对公示语功能或目的进行详细说明之后,通过分析比较,列举公示语汉英翻译中存在的诸多问题,并最终以目的论为理论基础,从宏观和微观两个方面出发,提出了相应的翻译策略。最后一章则为对整个研究的总结和陈述,在得出结论的同时指出了该研究所存在的不足之处。
其他文献
21世纪以来随着中国加入世界贸易组织,经济全球化,社会生活变得高度信息化,这使我国教育面临着新一轮的挑战与机遇,英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中广泛使
目的研究长驻高原地区官兵高血压患病与当地气候、饮食、驻训情况等因素的关系,为其防治提出办法。方法对337例高原地区工作的官兵进行常规体检,包括血压、体重指数(BMI)、腹
运用经济学来管理人力资源,使人力资源对第一生产力的发展其重要作用。用经济学的视角看分析人力资源管理对企业的经济效率,可以让用我们理性思维来感性的认识人力资源管理的经
《圣经·路得记》和中国民间传说《涌泉跃鲤》分别是基督教与儒家传统文化中影响甚广的作品,两部作品均以日常家庭生活和婆媳关系这种易于被众人理解和认可的题材而微言大
<正>中医药是中华民族的瑰宝,国家高度重视中医药的发展,在《中医药发展战略规划纲要(2016-2030年)》中明确指出"在乡镇卫生院和社区卫生服务中心建立中医馆、国医堂",到2020年
在对外汉语教学领域,对教材练习的研究还不是很多,本文试图通过对中美汉语教学的代表性综合教材--《汉语教程》和《中文听说读写》这两部教材的初级部分的练习进行对比考察,从中
从20世纪90年代至今,好莱坞电影频刮“中国风”,中国功夫、中国故事、中国文字绘画、中国食物等等成为其异常青睐的对象。这种现象一方面表明中国国家实力的提升为文化的传播提
国家教育部、财政部为贯彻党的十七大要求和教育规划纲要的精神,特提出了加强教师队伍建设,提高农村教师素质。国家在逐渐加大对农村教师的重视,农村要不断的发展,关键在于加大教
目的:通过细胞试验对妊娠期糖尿病产妇局麻药神经毒性损伤的机制进行探索.方法:研究使用人未分化SH-SY5Y神经母细胞瘤细胞培养,细胞分为4组,不同时间点观察SH-SY5H细胞活力、凋
目的探析认知护理对脑小血管病患者发生焦虑抑郁状态的影响。方法选择江门市人民医院2018年04月~2020年03月神经内科住院的脑小血管病变患者100例作研究对象,依循随机数字表