论文部分内容阅读
众所周知,日语中的授受表达对于中国的日语学习者来说一直是学习上的难点。汉语中没有完全对应的用法是其中的一个重要原因,特别是由于日语授受动词具有“内外属性”,而汉语中的授受动词不具备这一属性,所以对于中国的日语学习者来说,授受表达的学习尤为困难。
在授受文中区分敬语和谦语的两个基准,即“上下”、“内外”这两个基准中,中国人日语学习者是如何区分使用的?和日本人是否有所不同呢?为了弄清这一点,笔者对中国出版的日语教材中有关授受表达的部分做了调查。从调查结果发现,中国出版的日语教材中偏重“上下”这一区分基准,而“内外”这一区分标准并没有得到应有的重视。基于这一点,笔者做出了“对于中国日语学习者来说,‘内外’这一区分基准是学习上的盲点”这一推测。为了验证这一点,笔者做了问卷调查,结果证明,笔者的推测是正确的。究其原因,恐怕还是因为日语授受动词具有“内外属性”,而汉语中的授受动词不具备这一属性,所以受母语的影响,中国的日语学习者“内外”意识不够充分。因此本文从视点、共感度、人称等角度出发,分析了潜藏于日语授受文中的“内外”意识。最后,笔者利用中日对译语料库中的有关授受表达的译文分析了授受表达中的“对人配慮”意识。
通过对授受文中“内外”意识不足的实际情况的调查,以及对潜藏于日语授受文中的“内外”意识的考察,认为在日语教学中,在教授授受文中区分敬语和谦语的基准时,除了“上下”这一区分基准外,还应将“内外”这一区分基准纳入教学范围。