话语阴影下的个人悲剧——再评悲剧英雄威利·娄曼

来源 :浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtt1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
话语分析作为20世纪应用语言学的新兴领域,经过长时间的发展,已经取得了极大成就。人们研究话语分析在各个领域所起的影响,然而话语与文学这一领域的研究纵然已得到很多人的关注,但在进行具体的话语分析研究时仍存在种种困难。因此,对话语与文学的研究还需要更多的人努力。本文以阿瑟·米勒的《推销员之死》为文本,将话语分析理论与戏剧语言相结合进行研究。   本文首先对《推销员之死》已经取得的成就进行了回顾,然后尝试运用James Paul Gee和Norman Fairclough的话语理论对Willy Loman这个悲剧英雄进行再分析。Gee认为话语的主要目的是为了构建六个任务;Fairclough则从文本,话语以及社会三个方面将话语与社会实践联接起来。本文将这两种理论相结合从不同角度来论述威利娄曼的悲剧。威利作为一个悲剧英雄是当之无愧的。但是若是把他放在话语这个大环境下去分析,我们会发现他的悲剧其实也是周围话语的作用力。威利娄曼不停的为了成功而奋斗,甚至到死都抱着成功的梦想,应该说他是一个战斗着的悲剧英雄。只是他在美国梦这个话语的影响下越陷越深,终于迷失了自己。而他的观念也在不断的影响着他周围的人。最终这个理想吞噬了他,以及他的家。只有当我们理解了话语的运行机制,我们才能更好的理解威利的悲剧,并且学会怎样在这样一个充斥着“强权”“他者”的话语中更好的适应它。   
其他文献
语言学理论取向的翻译学研究因为其静态、微观、规约式的研究模式和对翻译文化属性的忽视,越来越为译学研究者诟病。得益于后结构主义的浸淫和文化转向的推动,描述翻译学作为
学位
随着越来越多的外国电影被引进到中国,对电影翻译的需求也愈发增长。电影翻译研究理应受到更多的重视。本文试图将奈达的功能对等理论应用于电影翻译,以研究电影翻译的策略和技
翻译是人类社会的一项重要活动。其重要性就在于它是操不同语言的民族进行信息交换和思想感情交流的媒介,直接影响不同民族的文化和语言的发展。作为语言的创始者,人类似乎是
美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩(1871-1900)对美国文学的发展做出了不可磨灭的贡献。他发表于1895年的代表作《红色英勇勋章》被公认为美国文学史上经典之作,该作品发表后便引
翻译,是人类社会发展进程中一项历史悠久的重要的交流活动。正如I.A.Richards所说,翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。翻译问题一直是一个争论不休的问题,翻译理论经历了可译
学位
学位
随着世界全球化和日益发展的韩中关系,各行各业的交流与合作日益剧增。因此,对同声传译的需求,尤其是会议口译的需求也日益剧增。在会议、发表会及研讨会上口译具有举足轻重
本文通过对荣华二采区10
期刊