论文部分内容阅读
近年来,国内学界对赛珍珠《水浒传》译本的研究逐渐增多,学界对赛译本的评价已由负面评论为主逐渐转向多元化。多元系统、女性主义、后殖民主义、意识形态、跨文化交际等理论都被应用到了赛译本的研究领域。然而,大部分研究都把焦点集中在译者的翻译策略选择动机上,却忽略了赛译本之所以引起广泛争议的语言风格本身。本文试图从韦努蒂的反常式忠实视角进行研究,通过对赛译本文本的分析,对译本独特的古体语言风格、令人费解的措词及反常规的句子结构等形成新的理解。
近年间翻译学界热议异化翻译理论。然而,学界,尤其是国内研究主要关注的是译者的隐身或翻译的伦理等问题,异化翻译关键词反常式忠实(abusivefidelty)虽常常被征引但对其的阐述仍不够全面。劳伦斯·韦努蒂在他的异化理论中引用了首先由菲利普·刘易斯提出的反常式忠实概念。本文试图通过追溯异化翻译的兴起,比较通顺翻译以及抵抗式翻译,从而梳理出反常式忠实的内涵。
本文以赛译本为研究对象,通过一系列的样本分析,试图达到对异化翻译策略更深层次的理解。主要结论包括:1)反常式忠实的实质是避免通顺的翻译策略,抵抗译入语中主流的文化价值。反常式忠实贯穿于韦努蒂的异化理论,同时他也提及了通向这一策略的若干途径,如松散的句子结构、古体的运用、混杂的词汇以及经营造声音效果等。2)赛珍珠的译文凸显了她的反常式忠实策略,为西方读者营造了异质文化的体验。3)翻译的过程受到诸多因素的影响,尤其是译者的语言、文化能力。赛珍珠的独特双重文化身份对其翻译有着极其深刻的影响。她的翻译出于一种内在的向西方介绍当时尚且遥远而模糊的中国文化的愿望。译文极大的保留了中文的语言、文化特征,彰显了源语中不同于译入语的文化特质。