文本类型理论视角下传记文本中动词不定式的翻译 ——以《乔治·华盛顿的印第安世界》(第一、二、六章)为例

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:to_3000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔治·华盛顿作为美国的缔造者而成为美国历史上最伟大的总统之一,然而当代读者对华盛顿早期的经历却知之甚少。《乔治·华盛顿的印第安世界》一书客观地展现了乔治·华盛顿早期与印第安人打交道的经历。译者选取了其中的第一、二和六章作为翻译材料。该部分主要介绍了美国早期的印第安政策以及乔治·华盛顿与印第安人之间曲折多变的关系,有助于读者更深入地了解美国整个国家的历史。源文本属于典型的传记文本,传达了大量的历史性信息。动词不定式使用频繁,且在句中充当的成分不同,句法功能也不尽相同,给读者理解带来了一定的困难。本报告以赖斯的文本类型理论为指导,分析了传记文本中动词不定式的翻译策略,将不定式按照不同的句法功能进行分类,运用分译法、重组法、前置法等多种方法对不定式进行翻译,以期为传记文本翻译提供一定的借鉴。本文分为五章。第一章主要涉及对翻译文本的介绍以及任务的意义;第二章主要介绍翻译任务的过程,包括译前准备、翻译过程以及译后修改审校;第三章重点阐释了理论基础,包括赖斯文本类型理论的国内外研究现状、动词不定式的句法功能以及传记文本的特点;第四章主要是案例分析,基于文本类型理论,重点分析了动词不定式在句中作不同成分时所运用的翻译方法,包括分译法、重组法、逆序法以及前置法等;第五章总结全文,以及作者在翻译过程中的收获与不足。
其他文献
在21世纪的前十年,气候变化及其对生态系统影响的速度远远超过了大多数人的预期。地球上的生命如何应对并适应气候变化,这一问题在当今时代正变得越发紧迫。《气候与生态系统》由生态和气候学专家大卫·舒密尔所著,2013年出版,对生物与气候之间的复杂关系作了较为权威的介绍。该书探讨了气候对生物的生理特性、活动以及地球上动植物物种分布的影响,并描述了生态系统响应气候变化而变化的机制。本文选取《气候与生态系统》
基础教育课程改革的推进和深化,研究者们越来越重视对小学数学“综合与实践”的研究。“综合与实践”领域的提出适应了社会发展的需求,注重让学生做数学和用数学。小学数学综合与实践是一类以问题为载体,综合运用已有的知识和经验,通过自主探索和合作交流等学生自主参与方式解决与生活经验密切联系的问题的活动,该内容强调以学生为主体,注重数学与现实生活的联系。因此,正确理解并科学合理地设计“综合与实践”对于数学课程与
本报告以约翰·博德曼所著的《古希腊艺术》为例,探讨了明晰化策略在面向普通读者的普及类艺术史文本英译汉中的应用。书面交流中译者无法对读者的反应作出即时回复,因此需要事先推测读者的需求,并依此调整表达方式。在翻译《古希腊艺术》选章时,译者首先确定译文面向对古希腊艺术了解不多的普通读者,然后确定译文文本应注重作者和读者之间的互动,并将语境中隐含的相关背景知识明晰化。为实现这两个目标,译者对交流双方、专有
中国历史悠久,源远流长。中华文明在世界上具有深厚的影响力,一直以来都在兼收并蓄其他文明的长处的同时传承和创新本民族的特色。在艺术领域也是如此,西方油画从传入中国之初便对中国绘画产生了一定的影响,从一开始的学习到现在创新出本民族的艺术风格,其最为主要的是因为中国的传统文化和中国传统的精神占据了极为重要的地位。在中国写意风景油画的研究中,始终对意境为创作精神的第一性,油画家们不愿意循规蹈矩、按部就班的
青少年犯罪是全球人类社会均面临的重大社会难题,其危害性被认为仅次于毒品犯罪和环境污染,是社会公共秩序和安全治理中的不定时炸弹。我国近年来一直致力于预防和打击青少年犯罪,青少年的犯罪率虽然低于发达国家,但仍难改逐年上升的趋势。预防和减少青少年违法犯罪已成为我国创新社会治理的重要内容和维护社会稳定的具体体现。青少年罪犯具有主观恶性浅、可塑性强及稳定性差的特点,若对其实行监禁刑不仅容易使其被贴上标签、造
纵观中日两国两千多年的交流历史可以发现,日本对中国的认知并非一层不变,而是随着历史前进的脚步不断发生变化的。在早期巨大的中日文化落差下,早期日本对中国的认知,从总体上来看是崇拜与憧憬的。然而到了江户时代,日本对中国的评价不再是单纯的崇拜与敬仰,日本对中国的认知开始出现负面的变化。到了江户时代之后,日本对中国的认知更是发现了进一步恶化,日本从以前的以华为师的道路改而走上向欧美学习的征途。由此看来,江
随着气候变化问题日益严峻,全球对气候变化也日益关注,目前已有172个国家和地区在该领域开展气候变化相关研究并发表论文,可见气候变化已经成为全球各国所关心的话题。在这一背景下,气候变化研究成井喷式发展,了解国外气候变化研究对我们来说也非常重要。因此,笔者选择了『人類と気候の10万年史』一书作为翻译实践文本,本书详细有序地追溯了气候的变化史,并对未来的气候变化趋势进行了预测。本翻译实践的指导理论是纽马
近年来,传记文学的研究逐渐成为国内外学者关注的文学研究核心领域之一。《少年掮客》以人物传记的形式记述了股票天才杰西·利弗莫尔(1877-1940)的传奇人生,书中简洁、清晰地阐明并分析了利弗莫尔的股票交易,包括具体的交易方法和投资策略,也记叙了其罕为人知的生活习惯和人生轶事,是一本能让投资者获益良多的新作。本文原文本节选自《少年掮客》第25到第29章,文本类型属于人物传记类文本,该文学体裁较为独特
本文源文本选自汤姆·鲁比森所著的《少年掮客》一书,主要向人们展示杰西·利弗莫尔一生的投机交易事业,属于金融类人物传记,其语言具有一定的专业性且信息量较大,从文本类型的角度上来说属于信息型文本。纽马克在文本类型理论的基础上,进一步提出语义翻译和交际翻译,并指出交际翻译适用于信息型文本。因此,本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,结合金融类人物传记的特点,分别从形容词短语、非谓语动词、介词短语以及定语从
本篇翻译实践报告的材料选自《能源行业的天气与气候服务》一书的前四章节,该书由阿尔贝托·特罗科利整理编辑而成,旨在帮助读者迅速掌握气象信息在能源行业中的运用情况,并在此基础上进行创新研究。本篇报告译者以使用频率较高的被动句为研究对象,根据文本内容及类型,选取了较为契合的文本类型理论为依据,比较全面地探讨总结了被动句的翻译策略。本文中译者将英语被动句翻译为汉语主动句、汉语被动句和汉语无主句。如果被动句